M21Global
Sem categoria

Serviços de Tradução: como contratar em 2025

08 de ago. de 20252 min de leitura
Serviços de Tradução: como contratar em 2025

Serviços de Tradução: como contratar no Brasil

Escolher Serviços de Tradução não é só comparar preço. É alinhar qualidade (ISO 17100), prazos e, quando necessário, Tradução Juramentada para uso oficial. Para uma visão geral, acesse Serviços de Tradução.

Quando usar cada tipo de serviço

  • Técnica: manuais, especificações, software → Tradução Técnica.
  • Jurídica: contratos, decisões, políticas → Tradução Jurídica.
  • Empresarial: propostas, concorrências, comunicações → Tradução Empresarial (se não disponível no /br/, usar PT-PT como referência).
  • Financeira: demonstrações, relatórios → Tradução Financeira.
  • Uso oficial (Brasil & exterior): Tradução Juramentada e, se o destino for país signatário da HCCH, Apostila substitui a legalização tradicional. (hcch.net)
  • Científica e médica: artigos, protocolos → veja a secção científica no site BR ou a referência em PT-PT.

Como avaliar Serviços de Tradução

  • Qualidade: processos da ISO 17100 (tradução + revisão independente). (iso.org)
  • Equipe & especialização: tradutores nativos no idioma-alvo, experiência no seu setor.
  • Segurança & compliance: NDA; orientação sobre Apostila quando necessário.
  • Capacidade & prazos: confirme times, fusos e planejamento de picos.

Processo, prazos e formatação

A M21Global oferece dois níveis para que Serviços de Tradução atendam ao objetivo:

  • PRO (ISO 17100): publicação, alto risco, validação por revisor.
  • VALUE: prazos reduzidos; QC final garante consistência.
    Peça DTP para manter layout (InDesign, PDF, manuais).

Checklist comparativa

CritérioMelhor práticaOnde validar
NormaISO 17100 (T+RV)Serviços de Tradução
OficialJuramentada + ApostilaPágina de contato/orçamento
SetorPortfólio no seu segmentoPáginas de serviço
SegurançaNDA, transferência seguraProposta/contrato
FormatosDTP, engenharia de arquivosEscopo do projeto

FAQ

Q1: Tradução Juramentada substitui Apostila?
A: Não. A Apostila (HCCH) autentica documentos públicos para uso internacional; é diferente do ato do tradutor público. (assets.hcch.net)

Q2: Como acelerar sem perder qualidade?
A: Envie arquivos editáveis e glossários; escolha PRO para publicação e VALUE para prazos críticos.

Q3: Vocês traduzem e paginam?
A: Sim, a equipa DTP replica o layout do original.

Q4: Como comparar propostas?
A: Padronize escopo, prazo, volumes e necessidade de revisão independente (ISO 17100). (iso.org)

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projeto de tradução.

Solicitar Orçamento