M21Global
INNOVATION

Technological Innovation

Technology at the service of quality in translation

Request a Free Quote

At M21Global, technology does not replace translators — it enhances their work. We use advanced computer-assisted translation tools, private machine translation engines and integrations with localisation platforms to deliver faster, more consistent and more cost-effective translations, without compromising the quality our clients demand.

This commitment to technological innovation is underpinned by ISO 17100 (human translation) and ISO 18587 (machine translation post-editing) certifications, over 15 years of experience in technical translation and a continuous investment in solutions developed in-house. Discover the technologies we use and how they benefit your projects.

CAT Tools (Computer-Assisted Translation)

CAT tools are the backbone of our translation process. Platforms such as SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (formerly Memsource) and Wordfast enable translators to work more efficiently, reusing previous translations and ensuring terminological consistency throughout the entire project.

It is important to distinguish computer-assisted translation from machine translation: in a CAT tool, the human translator translates each segment with the support of translation memory suggestions and validated glossaries, but it is always the professional who decides the final translation. The result is indistinguishable from conventional human translation — because it is human translation, simply with more tools at the translator's disposal.

CAT tools segment the source text into sentences or paragraphs, present partial or exact matches from previous projects, automatically apply the client's approved terminology and run quality checks in real time (numbers, tags, formatting, consistency). The translator works in an environment that maximises concentration and minimises human error.

For the client, the benefit is threefold: lower costs (repeated or similar segments are charged at reduced rates), shorter deadlines (the translator produces more words per hour) and more consistent quality (terminology is uniform throughout the project and across different deliveries). Find out more about our competitive pricing and how technology makes it possible.

Translation memories and terminology databases

A translation memory (TM) is a database that stores pairs of segments — the source text and its validated translation. With each project, the memory grows and becomes more valuable: previously translated segments are automatically suggested to the translator, reducing the volume of new work and ensuring that the same sentence is always translated in the same way.

Terminology databases (TBs) complement translation memories at the vocabulary level. They are structured glossaries that define how specific terms in your sector, brand or product should be translated in each language. The translator sees the approved terminology in real time and the tool alerts them when a term is not used as defined — eliminating inconsistencies that compromise the professional image of your documents.

Both assets are built over time and belong to the client. The more projects we carry out with you, the larger the translation memory and the more complete the glossary, which translates into progressively lower costs, shorter deadlines and higher quality. It is a virtuous cycle in which technology transforms every investment in translation into a reusable asset.

At M21Global, translation memories and glossaries are stored securely and isolated per client. We never share assets between clients and we guarantee their availability and portability — if you need to change providers, your assets go with you. Visit our continuous improvement page to learn how we optimise these resources over time.

MTPE: Artificial Intelligence + Human Translators

Machine translation post-editing (MTPE) is the service that combines the speed of neural machine translation engines with the rigour and sensitivity of professional human translators. At M21Global, this process is certified according to the ISO 18587 standard, ensuring documented competences, audited processes and reproducible results.

It is essential to distinguish this service from the simple use of tools such as Google Translate or the free version of DeepL. At M21Global, we use private neural machine translation engines, specialised by domain and language pair, that never expose your data to third parties nor use them to train external models. The automatic output is then reviewed and corrected by a professional translator with experience in the specific domain of the project.

The result is a publishable-quality translation, delivered in half the time and with cost reductions of 30 to 50% compared to full human translation. MTPE is particularly effective for technical content, product manuals, software documentation, e-commerce catalogues and large volumes of standardised content.

For creative, marketing or legally binding content, full human translation remains the recommended approach. M21Global assesses each project individually and recommends the combination that optimises quality, cost and deadline. Learn about our MTPE service in detail or request a free quote with a comparative analysis.

Integration with localisation platforms

For software development teams and companies with continuous localisation cycles, M21Global integrates directly with the leading localisation platforms: Crowdin, Lokalise, Phrase (Memsource), Transifex, Smartling and Weblate. This means your content can be sent for translation automatically, without manually exporting files or managing emails.

The integration works via API or webhook: when a developer adds new strings to the code repository, the localisation platform detects the changes and notifies our team. The project manager assigns the strings to translators specialised in the domain, who work directly on the platform. When the translation is approved, it is automatically made available for the next build — without manual intervention, without delays.

This workflow is ideal for companies practising continuous localisation integrated into CI/CD pipelines. Instead of translating in quarterly or monthly batches, content is localised in parallel with development, reducing time to market for new markets and keeping all language versions synchronised.

We work with all standard localisation file formats — JSON, YAML, XML, PO/POT, XLIFF, ARB, .strings, .resx — and preserve keys, placeholders, pluralisations and context. Learn about our technology and software translation service or speak to us about integrating with your platform.

Data security and confidentiality

The number one concern of clients when we discuss translation technology — especially machine translation — is data security. It is a legitimate concern and we take it very seriously. At M21Global, security is not an add-on: it is an integral part of every tool and process we use.

Private machine translation engines: we never use public or free versions of machine translation tools. Your texts are processed on dedicated private engines, where data are not stored after processing nor used to train third-party models. This radically distinguishes our service from the casual use of tools such as Google Translate.

GDPR compliance: all data are transmitted via encrypted connections (TLS), stored on European infrastructure with restricted access and deleted after the retention periods agreed with each client. Translation memories and glossaries are isolated per client and never shared.

Confidentiality agreements (NDAs): each project can be covered by a specific NDA that extends to all collaborators involved — project managers, translators, reviewers and localisation engineers. For projects involving particularly sensitive data (financial, medical, legal), we offer reinforced protocols with limited access to reduced teams.

Technology, when implemented with the right controls, increases security rather than compromising it. CAT tools log every change, translation memories eliminate the need to resend previously translated content, and localisation platforms offer granular permissions per user and project. Find out more about our commitment to quality and security at Zero Errors, Total Satisfaction.

Frequently Asked Questions

No. Machine translation is a tool that accelerates the work, but does not replace human judgement. At M21Global, machine translation engines generate a first version that is always reviewed and corrected by professional translators — we never deliver automatic output without human post-editing. AI accelerates delivery; translators guarantee quality. Learn about our ISO 18587 certified MTPE service.

At M21Global, yes. We use exclusively private machine translation engines — never free public tools. Your texts are not stored after processing nor used to train third-party models. All processes comply with the GDPR, with encrypted transmission, storage on European infrastructure and data deletion within the agreed timeframes. We offer per-project NDAs and reinforced protocols for sensitive data.

A translation memory is a database that stores every sentence we translate for you, paired with the original. In future projects, previously translated segments are automatically reused, which reduces the volume to be translated anew, lowers the cost, shortens the deadline and ensures that the same sentence is always translated in the same way. The memory belongs to you and grows with each project — it is an asset that appreciates over time.

Yes. We work with Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate and other localisation platforms. Integration can be achieved via API or webhook, enabling automatic content submission for translation and direct return to the code repository. It is ideal for teams practising continuous localisation integrated into CI/CD pipelines. Find out more about our technology and software translation service.

In computer-assisted translation (CAT), the human translator translates each segment with the support of translation memories and glossaries — the final decision is always human. In machine translation (MT), a neural engine generates the translation automatically, which is then reviewed by a human (post-editing). In practice, they are complementary approaches: CAT is used in all projects to ensure consistency, whilst MT + post-editing is applied when the volume and type of content justify the acceleration. M21Global combines both according to the project.

Yes, but always with human oversight. We use artificial intelligence in three areas: neural machine translation with certified human post-editing (ISO 18587), automatic quality assurance (consistency, formatting, terminology) and intelligent translation memory management (contextual suggestions and pattern detection). In all cases, AI is a tool at the service of translators, never a substitute. The result is greater speed and greater consistency, with the same — or better — quality.

Need Help with Your Translation?

Request a Free Quote