M21Global
12 PILARES

Avaliação Contínua

A excelência é um processo contínuo

Pedir Orçamento Gratuito

Na M21Global, acreditamos que a excelência é um processo contínuo e não o destino final. É por isso que um dos nossos compromissos é a Avaliação Contínua de cada projeto de tradução que realizamos.

Este compromisso não se limita apenas à fase de execução, mas estende-se além da entrega do projeto, onde fazemos uma análise interna rigorosa para identificar áreas de melhoria.

O objetivo desta avaliação não é apenas refletir sobre o que foi bem feito, mas também identificar oportunidades para aprimorar os nossos serviços. Cada projeto é uma chance de aprender e crescer, e levamos essa filosofia a sério.

Utilizamos métricas e feedbacks, tanto internos como dos clientes, para avaliar o desempenho da nossa equipa e a eficácia dos nossos processos.

Esta abordagem proativa à melhoria contínua é o que nos permite adaptar às mudanças na indústria, às necessidades dos clientes e às novas tecnologias.

Ao optar pela M21Global para as suas necessidades de tradução, está a escolher uma empresa de tradução que não se contenta com o status quo.

Como Avaliamos os Tradutores

Cada tradutor da M21Global é avaliado em ciclos regulares com base em quatro métricas objectivas:

  • Taxa de precisão — percentagem de segmentos entregues sem necessidade de correcção pelo revisor, medida projecto a projecto.
  • Consistência terminológica — conformidade com o glossário do cliente e as memórias de tradução aprovadas.
  • Cumprimento de prazos — rácio de entregas dentro do prazo acordado, incluindo milestones intermédios em projectos longos.
  • Feedback do cliente — avaliação qualitativa recolhida após cada entrega, integrada no perfil interno do tradutor.

Estes dados alimentam um scorecard individual revisto trimestralmente. Os tradutores com desempenho consistentemente elevado são priorizados para projectos de maior responsabilidade, enquanto os que apresentam desvios recebem planos de desenvolvimento personalizados.

Processo de Selecção e Onboarding

A qualidade começa antes do primeiro projecto. O nosso processo de selecção de tradutores nativos segue quatro etapas rigorosas:

  1. Triagem curricular — verificação de habilitações académicas, certificações profissionais e experiência na área de especialização.
  2. Tradução de teste — prova prática avaliada segundo os critérios da ISO 17100, incluindo precisão, fluência e adequação ao público-alvo.
  3. Período de trial — os primeiros projectos são revistos com escrutínio adicional e o tradutor recebe feedback detalhado sobre cada entrega.
  4. Matching de especialização — após validação, o tradutor é alocado a áreas temáticas compatíveis com a sua formação e experiência (jurídica, técnica, financeira, médica, entre outras).

Só após completar estas quatro fases com sucesso é que um tradutor integra a equipa activa da M21Global. Este rigor garante que cada profissional que trabalha nos seus projectos já foi testado e validado.

Feedback Loop e Melhoria

A avaliação contínua só gera valor se alimentar acções concretas. Por isso, implementámos um ciclo fechado de feedback:

  • Recolha sistemática — após cada projecto, o gestor de conta regista o feedback do cliente e os resultados da revisão interna.
  • Integração no perfil — os dados são incorporados no scorecard do tradutor, actualizando as suas métricas de desempenho.
  • Acções correctivas — se um tradutor apresentar desvios, é definido um plano de melhoria com objectivos claros e prazo de reavaliação.
  • Formação dirigida — quando necessário, o tradutor recebe formação adicional em terminologia, ferramentas CAT ou normas do sector.

Este ciclo garante que os erros não se repetem e que a qualidade evolui projecto após projecto. Os nossos clientes beneficiam directamente desta melhoria progressiva, especialmente em relações de longo prazo.

Garantia para o Cliente

A avaliação contínua traduz-se em benefícios tangíveis para quem contrata os nossos serviços:

  • Qualidade consistente — com tradutores avaliados regularmente, o nível de qualidade mantém-se estável independentemente do volume ou complexidade do projecto.
  • Sem surpresas — o nosso sistema de scoring detecta potenciais problemas antes que afectem as suas entregas.
  • KPIs disponíveis — se necessitar de relatórios de qualidade para auditorias internas ou compliance, disponibilizamos os indicadores relevantes do seu projecto mediante pedido.
  • Equipa dedicada — para contas recorrentes, alocamos uma equipa fixa de tradutores e revisores que conhecem o seu glossário, tom de voz e preferências, garantindo continuidade e consistência.

Ao escolher a M21Global, está a optar por uma empresa de tradução que mede, documenta e melhora continuamente. Os nossos processos estão alinhados com a norma ISO 17100 e o programa de melhoria contínua, assegurando que cada tradução reflecte o nosso compromisso com a excelência.

Perguntas Frequentes

O nosso processo de selecção inclui quatro fases: triagem curricular, tradução de teste avaliada segundo a ISO 17100, período de trial com revisão aprofundada e matching de especialização. Só os candidatos que superam todas as fases integram a equipa activa. Trabalhamos exclusivamente com tradutores nativos qualificados.

Avaliamos quatro dimensões em cada projecto: taxa de precisão (segmentos sem correcção), consistência terminológica (conformidade com glossários), cumprimento de prazos e feedback do cliente. Estas métricas alimentam um scorecard individual revisto trimestralmente, permitindo identificar tendências e agir preventivamente.

É definido um plano de melhoria com objectivos específicos e prazo de reavaliação. Conforme o caso, o tradutor pode receber formação adicional em terminologia ou ferramentas. Se os desvios persistirem após o plano de melhoria, o tradutor é retirado dos projectos activos. Este rigor protege a qualidade das suas entregas.

Sim. Disponibilizamos relatórios com os indicadores de qualidade relevantes do seu projecto, incluindo taxa de precisão, volume de correcções na revisão e cumprimento de prazos. Estes dados são úteis para auditorias internas, compliance ou simplesmente para acompanhar a evolução da qualidade ao longo do tempo.

Para contas recorrentes, alocamos uma equipa dedicada que conhece o seu glossário, tom de voz e preferências. Esta continuidade reduz o tempo de adaptação, melhora a consistência terminológica e garante que o conhecimento acumulado não se perde entre projectos. Em caso de indisponibilidade, temos tradutores de backup com perfil semelhante.

Utilizamos glossários partilhados, memórias de tradução centralizadas e guias de estilo específicos por cliente. Antes do arranque, todos os tradutores recebem um briefing unificado. Durante a execução, ferramentas de QA monitorizam a consistência em tempo real. Na fase final, o revisor verifica a coerência global do documento, assegurando que o resultado parece ter sido escrito por uma única pessoa. Veja também o nosso compromisso Zero Erros.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Pedir Orçamento Gratuito