M21Global
INOVAÇÃO

Inovação Tecnológica

Tecnologia ao serviço da qualidade na tradução

Pedir Orçamento Gratuito

Na M21Global, a tecnologia não substitui os tradutores — potencia o seu trabalho. Utilizamos ferramentas avançadas de tradução assistida, motores de tradução automática privados e integrações com plataformas de localização para entregar traduções mais rápidas, mais consistentes e mais económicas, sem comprometer a qualidade que os nossos clientes exigem.

Este compromisso com a inovação tecnológica é sustentado por certificações ISO 17100 (tradução humana) e ISO 18587 (pós-edição de tradução automática), mais de 15 anos de experiência em tradução técnica e um investimento contínuo em soluções desenvolvidas internamente. Conheça as tecnologias que utilizamos e como elas beneficiam os seus projectos.

Ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation)

As ferramentas CAT são a espinha dorsal do nosso processo de tradução. Plataformas como SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anteriormente Memsource) e Wordfast permitem que os tradutores trabalhem de forma mais eficiente, reutilizando traduções anteriores e garantindo coerência terminológica ao longo de todo o projecto.

É importante distinguir tradução assistida de tradução automática: numa ferramenta CAT, o tradutor humano traduz cada segmento com o apoio de sugestões da memória de tradução e de glossários validados, mas é sempre o profissional que decide a tradução final. O resultado é indistinguível da tradução humana convencional — porque é tradução humana, apenas com mais ferramentas à disposição.

As ferramentas CAT segmentam o texto original em frases ou parágrafos, apresentam correspondências parciais ou exactas de projectos anteriores, aplicam automaticamente a terminologia aprovada pelo cliente e executam verificações de qualidade em tempo real (números, tags, formatação, consistência). O tradutor trabalha num ambiente que maximiza a concentração e minimiza o erro humano.

Para o cliente, o benefício é triplo: custos mais baixos (segmentos repetidos ou semelhantes são facturados a taxas reduzidas), prazos mais curtos (o tradutor produz mais palavras por hora) e qualidade mais consistente (a terminologia é uniforme em todo o projecto e entre entregas diferentes). Saiba mais sobre os nossos preços competitivos e como a tecnologia os torna possíveis.

Memórias de tradução e bases terminológicas

Uma memória de tradução (TM) é uma base de dados que armazena pares de segmentos — o texto original e a respectiva tradução validada. A cada projecto, a memória cresce e torna-se mais valiosa: segmentos já traduzidos são automaticamente sugeridos ao tradutor, reduzindo o volume de trabalho novo e garantindo que a mesma frase é traduzida sempre da mesma forma.

As bases terminológicas (TB) complementam as memórias de tradução ao nível do vocabulário. São glossários estruturados que definem como termos específicos do seu sector, marca ou produto devem ser traduzidos em cada idioma. O tradutor vê a terminologia aprovada em tempo real e a ferramenta alerta quando um termo não é utilizado conforme definido — eliminando inconsistências que comprometem a imagem profissional dos seus documentos.

Ambos os activos são construídos ao longo do tempo e pertencem ao cliente. Quanto mais projectos realizamos consigo, maior é a memória de tradução e mais completo é o glossário, o que se traduz em custos progressivamente mais baixos, prazos mais curtos e qualidade mais elevada. É um ciclo virtuoso em que a tecnologia transforma cada investimento em tradução num activo reutilizável.

Na M21Global, as memórias de tradução e os glossários são armazenados de forma segura e isolada por cliente. Nunca partilhamos activos entre clientes e garantimos a sua disponibilidade e portabilidade — se precisar de mudar de fornecedor, os seus activos vão consigo. Visite a nossa página de melhoria contínua para saber como optimizamos estes recursos ao longo do tempo.

MTPE: Inteligência Artificial + Tradutores Humanos

A tradução automática com pós-edição (MTPE — Machine Translation Post-Editing) é o serviço que combina a velocidade dos motores de tradução automática neural com o rigor e a sensibilidade dos tradutores humanos profissionais. Na M21Global, este processo é certificado segundo a norma ISO 18587, garantindo competências documentadas, processos auditados e resultados reproduzíveis.

É fundamental distinguir este serviço do simples uso de ferramentas como o Google Translate ou o DeepL gratuito. Na M21Global, utilizamos motores de tradução automática neural privados, especializados por domínio e par de línguas, que nunca expõem os seus dados a terceiros nem os utilizam para treino de modelos externos. O output automático é depois revisto e corrigido por um tradutor profissional com experiência no domínio específico do projecto.

O resultado é uma tradução de qualidade publicável, entregue em metade do tempo e com reduções de custo de 30 a 50% face à tradução humana integral. O MTPE é particularmente eficaz para conteúdos técnicos, manuais de produto, documentação de software, catálogos de e-commerce e grandes volumes de conteúdo padronizado.

Para conteúdos criativos, de marketing ou juridicamente vinculativos, a tradução humana integral continua a ser a abordagem recomendada. A M21Global avalia cada projecto individualmente e recomenda a combinação que optimiza qualidade, custo e prazo. Conheça o nosso serviço MTPE em detalhe ou peça um orçamento gratuito com análise comparativa.

Integração com plataformas de localização

Para equipas de desenvolvimento de software e empresas com ciclos de localização contínuos, a M21Global integra-se directamente com as principais plataformas de localização: Crowdin, Lokalise, Phrase (Memsource), Transifex, Smartling e Weblate. Isto significa que os seus conteúdos podem ser enviados para tradução automaticamente, sem exportar ficheiros manualmente nem gerir emails.

A integração funciona por API ou webhook: quando um developer adiciona novas strings ao repositório de código, a plataforma de localização detecta as alterações e notifica a nossa equipa. O gestor de projecto atribui as strings a tradutores especializados no domínio, que trabalham directamente na plataforma. Quando a tradução é aprovada, é automaticamente disponibilizada para o próximo build — sem intervenção manual, sem atrasos.

Este fluxo de trabalho é ideal para empresas que praticam continuous localization integrada em pipelines CI/CD. Em vez de traduzir em lotes trimestrais ou mensais, o conteúdo é localizado em paralelo com o desenvolvimento, reduzindo o tempo de lançamento em novos mercados e mantendo todas as versões linguísticas sincronizadas.

Trabalhamos com todos os formatos de ficheiro standard de localização — JSON, YAML, XML, PO/POT, XLIFF, ARB, .strings, .resx — e preservamos chaves, placeholders, pluralizações e contexto. Conheça o nosso serviço de tradução para tecnologia e software ou fale connosco sobre a integração com a sua plataforma.

Segurança e confidencialidade dos dados

A preocupação número um dos clientes quando falamos em tecnologia de tradução — especialmente tradução automática — é a segurança dos dados. É uma preocupação legítima e levamo-la muito a sério. Na M21Global, a segurança não é um complemento: é parte integrante de cada ferramenta e processo que utilizamos.

Motores de tradução automática privados: nunca utilizamos versões públicas ou gratuitas de ferramentas de tradução automática. Os seus textos são processados em motores privados dedicados, onde os dados não são armazenados após o processamento nem utilizados para treinar modelos de terceiros. Isto distingue radicalmente o nosso serviço do uso casual de ferramentas como o Google Translate.

Conformidade com a Lei 22/11: todos os dados são transmitidos através de ligações encriptadas (TLS), armazenados em infraestrutura com acesso restrito e eliminados após os prazos de retenção acordados com cada cliente. As memórias de tradução e glossários são isolados por cliente e nunca partilhados.

Acordos de confidencialidade (NDA): cada projecto pode ser coberto por um NDA específico que se estende a todos os colaboradores envolvidos — gestores de projecto, tradutores, revisores e engenheiros de localização. Para projectos com dados particularmente sensíveis (financeiros, médicos, jurídicos), oferecemos protocolos reforçados com acesso limitado a equipas reduzidas.

A tecnologia, quando implementada com os controlos certos, aumenta a segurança em vez de a comprometer. As ferramentas CAT registam cada alteração, as memórias de tradução eliminam a necessidade de reenviar conteúdo já traduzido, e as plataformas de localização oferecem permissões granulares por utilizador e projecto. Saiba mais sobre o nosso compromisso com a qualidade e segurança em Zero Erros, Satisfação Total.

Perguntas Frequentes

Não. A tradução automática é uma ferramenta que acelera o trabalho, mas não substitui o julgamento humano. Na M21Global, os motores de tradução automática geram uma primeira versão que é sempre revista e corrigida por tradutores profissionais — nunca entregamos output automático sem pós-edição humana. A IA acelera a entrega; os tradutores garantem a qualidade. Conheça o nosso serviço MTPE certificado ISO 18587.

Na M21Global, sim. Utilizamos exclusivamente motores de tradução automática privados — nunca ferramentas públicas gratuitas. Os seus textos não são armazenados após o processamento nem utilizados para treinar modelos de terceiros. Todos os processos cumprem a Lei 22/11 de Protecção de Dados Pessoais, com transmissão encriptada, armazenamento seguro e eliminação de dados nos prazos acordados. Oferecemos NDAs por projecto e protocolos reforçados para dados sensíveis.

Uma memória de tradução é uma base de dados que armazena cada frase que traduzimos para si, associada ao original. Em projectos futuros, os segmentos já traduzidos são automaticamente reutilizados, o que reduz o volume a traduzir de novo, baixa o custo, encurta o prazo e garante que a mesma frase é traduzida sempre da mesma forma. A memória pertence-lhe e cresce a cada projecto — é um activo que se valoriza com o tempo.

Sim. Trabalhamos com Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate e outras plataformas de localização. A integração pode ser feita por API ou webhook, permitindo envio automático de conteúdo para tradução e devolução directa ao repositório de código. É ideal para equipas que praticam continuous localization integrada em pipelines CI/CD. Saiba mais no nosso serviço de tradução para tecnologia e software.

Na tradução assistida (CAT), o tradutor humano traduz cada segmento com o apoio de memórias de tradução e glossários — a decisão final é sempre humana. Na tradução automática (MT), um motor neural gera a tradução automaticamente, que depois é revista por um humano (pós-edição). Na prática, são abordagens complementares: a CAT é usada em todos os projectos para garantir consistência, enquanto a MT+pós-edição é aplicada quando o volume e o tipo de conteúdo justificam a aceleração. A M21Global combina ambas conforme o projecto.

Sim, mas sempre com supervisão humana. Utilizamos inteligência artificial em três vertentes: tradução automática neural com pós-edição humana certificada (ISO 18587), verificação de qualidade automática (consistência, formatação, terminologia) e gestão inteligente de memórias de tradução (sugestões contextuais e detecção de padrões). Em todos os casos, a IA é uma ferramenta ao serviço dos tradutores, nunca um substituto. O resultado é mais rapidez e mais consistência, com a mesma — ou melhor — qualidade.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Pedir Orçamento Gratuito