M21Global
12 PILARES

Avaliação Contínua

A excelência é um processo contínuo

Solicitar Orçamento Grátis

Na M21Global, acreditamos que a excelência é um processo contínuo e não o destino final. É por isso que um dos nossos compromissos é a Avaliação Contínua de cada projeto de tradução que realizamos.

Esse compromisso não se limita apenas à fase de execução, mas se estende além da entrega do projeto, onde fazemos uma análise interna rigorosa para identificar áreas de melhoria.

O objetivo dessa avaliação não é apenas refletir sobre o que foi bem feito, mas também identificar oportunidades para aprimorar os nossos serviços. Cada projeto é uma chance de aprender e crescer, e levamos essa filosofia a sério.

Utilizamos métricas e feedbacks, tanto internos como dos clientes, para avaliar o desempenho da nossa equipe e a eficácia dos nossos processos.

Essa abordagem proativa à melhoria contínua é o que nos permite nos adaptar às mudanças na indústria, às necessidades dos clientes e às novas tecnologias.

Ao optar pela M21Global para as suas necessidades de tradução, você está escolhendo uma empresa de tradução que não se contenta com o status quo.

Como Avaliamos os Tradutores

Cada tradutor da M21Global é avaliado em ciclos regulares com base em quatro métricas objetivas:

  • Taxa de precisão — percentual de segmentos entregues sem necessidade de correção pelo revisor, medida projeto a projeto.
  • Consistência terminológica — conformidade com o glossário do cliente e as memórias de tradução aprovadas.
  • Cumprimento de prazos — proporção de entregas dentro do prazo acordado, incluindo milestones intermediários em projetos longos.
  • Feedback do cliente — avaliação qualitativa coletada após cada entrega, integrada no perfil interno do tradutor.

Esses dados alimentam um scorecard individual revisado trimestralmente. Os tradutores com desempenho consistentemente elevado são priorizados para projetos de maior responsabilidade, enquanto os que apresentam desvios recebem planos de desenvolvimento personalizados.

Processo de Seleção e Onboarding

A qualidade começa antes do primeiro projeto. O nosso processo de seleção de tradutores nativos segue quatro etapas rigorosas:

  1. Triagem curricular — verificação de habilitações acadêmicas, certificações profissionais e experiência na área de especialização.
  2. Tradução de teste — prova prática avaliada segundo os critérios da ISO 17100, incluindo precisão, fluência e adequação ao público-alvo.
  3. Período de trial — os primeiros projetos são revisados com escrutínio adicional e o tradutor recebe feedback detalhado sobre cada entrega.
  4. Matching de especialização — após validação, o tradutor é alocado a áreas temáticas compatíveis com a sua formação e experiência (jurídica, técnica, financeira, médica, entre outras).

Só após completar essas quatro fases com sucesso é que um tradutor integra a equipe ativa da M21Global. Esse rigor garante que cada profissional que trabalha nos seus projetos já foi testado e validado.

Feedback Loop e Melhoria

A avaliação contínua só gera valor se alimentar ações concretas. Por isso, implementamos um ciclo fechado de feedback:

  • Coleta sistemática — após cada projeto, o gestor de conta registra o feedback do cliente e os resultados da revisão interna.
  • Integração no perfil — os dados são incorporados no scorecard do tradutor, atualizando as suas métricas de desempenho.
  • Ações corretivas — se um tradutor apresentar desvios, é definido um plano de melhoria com objetivos claros e prazo de reavaliação.
  • Formação dirigida — quando necessário, o tradutor recebe formação adicional em terminologia, ferramentas CAT ou normas do setor.

Esse ciclo garante que os erros não se repitam e que a qualidade evolua projeto após projeto. Os nossos clientes se beneficiam diretamente dessa melhoria progressiva, especialmente em relações de longo prazo.

Garantia para o Cliente

A avaliação contínua se traduz em benefícios tangíveis para quem contrata os nossos serviços:

  • Qualidade consistente — com tradutores avaliados regularmente, o nível de qualidade se mantém estável independentemente do volume ou complexidade do projeto.
  • Sem surpresas — o nosso sistema de scoring detecta potenciais problemas antes que afetem as suas entregas.
  • KPIs disponíveis — se você precisar de relatórios de qualidade para auditorias internas ou compliance, disponibilizamos os indicadores relevantes do seu projeto mediante solicitação.
  • Equipe dedicada — para contas recorrentes, alocamos uma equipe fixa de tradutores e revisores que conhecem o seu glossário, tom de voz e preferências, garantindo continuidade e consistência.

Ao escolher a M21Global, você está optando por uma empresa de tradução que mede, documenta e melhora continuamente. Os nossos processos estão alinhados com a norma ISO 17100 e o programa de melhoria contínua, assegurando que cada tradução reflita o nosso compromisso com a excelência.

Perguntas Frequentes

O nosso processo de seleção inclui quatro fases: triagem curricular, tradução de teste avaliada segundo a ISO 17100, período de trial com revisão aprofundada e matching de especialização. Só os candidatos que superam todas as fases integram a equipe ativa. Trabalhamos exclusivamente com tradutores nativos qualificados.

Avaliamos quatro dimensões em cada projeto: taxa de precisão (segmentos sem correção), consistência terminológica (conformidade com glossários), cumprimento de prazos e feedback do cliente. Essas métricas alimentam um scorecard individual revisado trimestralmente, permitindo identificar tendências e agir preventivamente.

É definido um plano de melhoria com objetivos específicos e prazo de reavaliação. Conforme o caso, o tradutor pode receber formação adicional em terminologia ou ferramentas. Se os desvios persistirem após o plano de melhoria, o tradutor é retirado dos projetos ativos. Esse rigor protege a qualidade das suas entregas.

Sim. Disponibilizamos relatórios com os indicadores de qualidade relevantes do seu projeto, incluindo taxa de precisão, volume de correções na revisão e cumprimento de prazos. Esses dados são úteis para auditorias internas, compliance ou simplesmente para acompanhar a evolução da qualidade ao longo do tempo.

Para contas recorrentes, alocamos uma equipe dedicada que conhece o seu glossário, tom de voz e preferências. Essa continuidade reduz o tempo de adaptação, melhora a consistência terminológica e garante que o conhecimento acumulado não se perca entre projetos. Em caso de indisponibilidade, temos tradutores de backup com perfil semelhante.

Utilizamos glossários compartilhados, memórias de tradução centralizadas e guias de estilo específicos por cliente. Antes do arranque, todos os tradutores recebem um briefing unificado. Durante a execução, ferramentas de QA monitoram a consistência em tempo real. Na fase final, o revisor verifica a coerência global do documento, assegurando que o resultado pareça ter sido escrito por uma única pessoa. Veja também o nosso compromisso Zero Erros.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Solicitar Orçamento Grátis