M21Global
12 SÄULEN

Kontinuierliche Bewertung

Exzellenz ist ein kontinuierlicher Prozess

Kostenloses Angebot anfordern

Bei M21Global sind wir überzeugt, dass Exzellenz ein kontinuierlicher Prozess ist und kein Endziel. Deshalb gehört die kontinuierliche Bewertung jedes Übersetzungsprojekts zu unseren zentralen Verpflichtungen.

Dieses Engagement beschränkt sich nicht auf die Ausführungsphase, sondern erstreckt sich über die Projektlieferung hinaus, wobei wir eine strenge interne Analyse durchführen, um Verbesserungsbereiche zu identifizieren.

Das Ziel dieser Bewertung besteht nicht nur darin, über das Gelungene nachzudenken, sondern auch Möglichkeiten zur Verbesserung unserer Dienstleistungen zu erkennen. Jedes Projekt ist eine Chance zum Lernen und Wachsen — und wir nehmen diese Philosophie ernst.

Wir nutzen Kennzahlen und Feedback, sowohl intern als auch von Kunden, um die Leistung unseres Teams und die Effektivität unserer Prozesse zu bewerten.

Dieser proaktive Ansatz zur kontinuierlichen Verbesserung ermöglicht es uns, uns an Branchenveränderungen, Kundenbedürfnisse und neue Technologien anzupassen.

Wenn Sie sich für M21Global entscheiden, wählen Sie ein Übersetzungsunternehmen, das sich nicht mit dem Status quo zufrieden gibt.

Wie wir Übersetzer bewerten

Jeder Übersetzer von M21Global wird in regelmäßigen Zyklen anhand von vier objektiven Kennzahlen bewertet:

  • Genauigkeitsrate — Prozentsatz der Segmente, die ohne Korrekturbedarf durch den Lektor geliefert werden, gemessen von Projekt zu Projekt.
  • Terminologische Konsistenz — Konformität mit dem Kundenglosssar und den freigegebenen Translation Memories.
  • Fristeinhaltung — Anteil der fristgerechten Lieferungen, einschließlich Zwischenmeilensteine bei langfristigen Projekten.
  • Kundenfeedback — qualitative Bewertung, die nach jeder Lieferung erfasst und in das interne Profil des Übersetzers integriert wird.

Diese Daten fließen in eine individuelle Scorecard ein, die vierteljährlich überprüft wird. Übersetzer mit durchgehend hoher Leistung werden für Projekte mit größerer Verantwortung priorisiert, während Übersetzer mit Abweichungen personalisierte Entwicklungspläne erhalten.

Auswahl- und Onboarding-Prozess

Qualität beginnt vor dem ersten Projekt. Unser Auswahlprozess für muttersprachliche Übersetzer umfasst vier strenge Phasen:

  1. Lebenslaufprüfung — Überprüfung akademischer Qualifikationen, Berufszertifikate und Erfahrung im Spezialisierungsgebiet.
  2. Testübersetzung — praktische Prüfung, bewertet nach den Kriterien der ISO 17100, einschließlich Genauigkeit, Sprachfluss und Eignung für die Zielgruppe.
  3. Probezeit — die ersten Projekte werden mit besonderer Sorgfalt geprüft, und der Übersetzer erhält detailliertes Feedback zu jeder Lieferung.
  4. Spezialisierungszuordnung — nach erfolgreicher Validierung wird der Übersetzer Themengebieten zugewiesen, die mit seiner Ausbildung und Erfahrung kompatibel sind (Recht, Technik, Finanzen, Medizin und weitere).

Erst nach erfolgreichem Abschluss aller vier Phasen wird ein Übersetzer Teil des aktiven Teams von M21Global. Diese Strenge gewährleistet, dass jeder Fachmann, der an Ihren Projekten arbeitet, bereits getestet und validiert wurde.

Feedback-Kreislauf und Verbesserung

Kontinuierliche Bewertung erzeugt nur dann Mehrwert, wenn sie konkrete Maßnahmen auslöst. Deshalb haben wir einen geschlossenen Feedback-Kreislauf implementiert:

  • Systematische Erfassung — nach jedem Projekt erfasst der Account Manager das Kundenfeedback und die Ergebnisse der internen Revision.
  • Profilintegration — die Daten werden in die Scorecard des Übersetzers integriert und aktualisieren seine Leistungskennzahlen.
  • Korrekturmaßnahmen — weist ein Übersetzer Abweichungen auf, wird ein Verbesserungsplan mit klaren Zielen und einem Neubewertungstermin definiert.
  • Gezielte Fortbildung — bei Bedarf erhält der Übersetzer zusätzliche Schulung in Terminologie, CAT-Tools oder Branchenstandards.

Dieser Kreislauf stellt sicher, dass Fehler sich nicht wiederholen und die Qualität Projekt für Projekt steigt. Unsere Kunden profitieren unmittelbar von dieser progressiven Verbesserung, insbesondere in langfristigen Geschäftsbeziehungen.

Garantie für den Kunden

Die kontinuierliche Bewertung schlägt sich in greifbaren Vorteilen für unsere Auftraggeber nieder:

  • Gleichbleibende Qualität — durch regelmäßig bewertete Übersetzer bleibt das Qualitätsniveau stabil, unabhängig von Volumen oder Komplexität des Projekts.
  • Keine Überraschungen — unser Scoring-System erkennt potenzielle Probleme, bevor sie Ihre Lieferungen beeinträchtigen.
  • KPIs auf Anfrage — benötigen Sie Qualitätsberichte für interne Audits oder Compliance, stellen wir Ihnen die relevanten Kennzahlen Ihres Projekts zur Verfügung.
  • Dediziertes Team — für wiederkehrende Aufträge weisen wir ein festes Team aus Übersetzern und Lektoren zu, das Ihr Glossar, Ihren Tonfall und Ihre Präferenzen kennt und so Kontinuität und Konsistenz gewährleistet.

Wenn Sie sich für M21Global entscheiden, wählen Sie ein Übersetzungsunternehmen, das seine Leistung misst, dokumentiert und kontinuierlich verbessert. Unsere Prozesse sind auf die Norm ISO 17100 und unser Programm zur ständigen Verbesserung abgestimmt und stellen sicher, dass jede Übersetzung unser Engagement für Exzellenz widerspiegelt.

Häufig gestellte Fragen

Unser Auswahlverfahren umfasst vier Phasen: Lebenslaufprüfung, Testübersetzung nach ISO 17100-Kriterien, Probezeit mit vertiefter Prüfung und Spezialisierungszuordnung. Nur Kandidaten, die alle Phasen erfolgreich absolvieren, werden Teil des aktiven Teams. Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern.

Wir bewerten bei jedem Projekt vier Dimensionen: Genauigkeitsrate (Segmente ohne Korrektur), terminologische Konsistenz (Glossarkonformität), Fristeinhaltung und Kundenfeedback. Diese Kennzahlen fließen in eine individuelle Scorecard ein, die vierteljährlich überprüft wird, um Trends zu erkennen und präventiv zu handeln.

Es wird ein Verbesserungsplan mit konkreten Zielen und einem Neubewertungstermin definiert. Je nach Fall kann der Übersetzer zusätzliche Schulung in Terminologie oder Tools erhalten. Wenn die Abweichungen nach dem Verbesserungsplan bestehen bleiben, wird der Übersetzer von den aktiven Projekten abgezogen. Diese Strenge schützt die Qualität Ihrer Lieferungen.

Ja. Wir stellen Berichte mit den relevanten Qualitätskennzahlen Ihres Projekts zur Verfügung, einschließlich Genauigkeitsrate, Korrekturvolumen im Lektorat und Fristeinhaltung. Diese Daten sind nützlich für interne Audits, Compliance oder einfach zur Nachverfolgung der Qualitätsentwicklung über die Zeit.

Für wiederkehrende Aufträge weisen wir ein dediziertes Team zu, das Ihr Glossar, Ihren Tonfall und Ihre Präferenzen kennt. Diese Kontinuität verkürzt die Einarbeitungszeit, verbessert die terminologische Konsistenz und stellt sicher, dass das angesammelte Wissen zwischen Projekten nicht verloren geht. Bei Nichtverfügbarkeit stehen Backup-Übersetzer mit ähnlichem Profil bereit.

Wir verwenden gemeinsame Glossare, zentralisierte Translation Memories und kundenspezifische Stilleitfäden. Vor Projektbeginn erhalten alle Übersetzer ein einheitliches Briefing. Während der Ausführung überwachen QA-Tools die Konsistenz in Echtzeit. In der Abschlussphase prüft der Lektor die Gesamtkohärenz des Dokuments, um sicherzustellen, dass das Ergebnis wirkt, als sei es von einer einzigen Person verfasst. Siehe auch unsere Verpflichtung Null Fehler.

Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?

Kostenloses Angebot anfordern