M21Global
M21TECH

Spezialisierte Übersetzung für den Technologiesektor

Softwarelokalisierung, technische Dokumentation und digitale Inhalte. Muttersprachliche Übersetzer mit Technologieerfahrung, Integration in Ihre Entwicklungspipeline und Unterstützung für alle Branchenformate.

Kostenloses Angebot anfordern

Ein Technologieprodukt auf neuen Märkten zu lancieren erfordert mehr als das Übersetzen von Strings. Es erfordert das Verständnis des Kontexts jeder Benutzeroberfläche, die Einhaltung von Platzbeschränkungen, die Aufrechterhaltung terminologischer Konsistenz über Hunderte von Dateien und die Lieferung in einem Format, das sich direkt in Ihren Entwicklungsworkflow integriert. Wenn die Lokalisierung fehlschlägt, bemerken es die Nutzer: Adoptionsraten sinken, Support-Tickets nehmen zu und die Glaubwürdigkeit des Produkts leidet.

Die meisten Engineering-Teams haben bereits versucht, die Lokalisierung intern zu lösen, mit geteilten Tabellenkalkulationen, ungeprüften maschinellen Übersetzungen oder Freelancern ohne technischen Kontext. Das Ergebnis ist vorhersehbar: Inkonsistenzen zwischen Plattformen, Übersetzungen, die das Layout brechen, Terminologie, die verwirrt statt klärt. Die Kosten für die Korrektur dieser Probleme nach dem Launch sind immer höher als die Kosten, es von Anfang an richtig zu machen.

M21Tech ist die spezialisierte Division von M21Global für den Technologiesektor. Wir kombinieren muttersprachliche Übersetzer mit technischem Hintergrund, CAT-Tools, die in Ihr Repository integriert sind, und ISO 17100-zertifizierte Prozesse. Wir arbeiten mit JSON-, YAML-, XLIFF-, PO-Dateien und jedem Format, das Ihr Stack erfordert. Das Ziel ist einfach: Ihr Produkt soll auf Portugiesisch, Deutsch oder Japanisch genauso gut funktionieren wie in der Originalsprache.

32M+
Wörter für Tech übersetzt
1 200+
Lokalisierungsprojekte abgeschlossen
180+
Technologieunternehmen vertrauen uns
95+
Verfügbare Sprachpaare

Einsatzbereiche

Softwarelokalisierung

  • Übersetzung und Anpassung von Benutzeroberflächen
  • Verwaltung von Variablen und Pluralisierungen
  • Dateien bereit für das Deployment

Technische Dokumentation

  • API-Docs, SDK-Referenzen, Integrationsleitfäden
  • Übersetzer, die Endpoints und Webhooks verstehen

Kontinuierliche Lokalisierung

  • Integration in Ihren Release-Zyklus
  • Neue Strings übersetzt ohne Deployment-Verzögerung

Mobile und Plattformübergreifend

  • iOS, Android, Flutter, React Native
  • App-Store-Metadaten und ASO

Automatisierte Qualitätskontrolle

  • Validierung von Variablen und HTML-Tags
  • MQM-Metriken pro Projekt

Unterstützung für 95+ Sprachpaare

  • Netzwerk von 3.000+ muttersprachlichen Übersetzern
  • Globale Abdeckung: Europa, Asien, Amerika, Afrika

Expertise im Technologiesektor

Der Technologiesektor hat eine eigene Sprache, die sich schnell weiterentwickelt. Begriffe wie "Deployment", "Sprint", "Middleware" oder "Containerization" erfordern Übersetzer, die nicht nur die Zielsprache verstehen, sondern auch den technischen Kontext, in dem jeder Begriff verwendet wird.

Das M21Tech-Team besteht aus Linguisten mit Ausbildung in Informatik, Computerwissenschaften und Informationssystemen. Jeder Übersetzer durchläuft einen Qualifizierungsprozess, der praktische UI-Lokalisierungstests, API-Dokumentationsübersetzung und technische Glossarprüfung umfasst.

Technologie im Dienst der Lokalisierung

M21Tech nutzt einen Technologie-Stack, der für die Integration in den Workflow von Entwicklungsteams konzipiert ist. Wir unterstützen die direkte Integration mit Git-Repositories, CI/CD-Pipelines und Lokalisierungsplattformen wie Crowdin, Lokalise und Phrase.

Unsere Translation Memories und Terminologiedatenbanken werden pro Projekt und pro Kunde gepflegt, um langfristige Konsistenz zu gewährleisten. Wir verwenden CAT-Tools mit automatisierter Qualitätskontrolle, die nicht übersetzte Variablen, terminologische Inkonsistenzen und Formatierungsfehler vor der Lieferung erkennt.

Vertraulichkeit und Sicherheit

Technologieunternehmen arbeiten mit sensiblem geistigem Eigentum: Quellcode, Produkt-Roadmaps, interne Dokumentation und Benutzerdaten. M21Tech arbeitet mit individuellen NDAs pro Projekt, Dateiverschlüsselung bei Übertragung und Speicherung sowie eingeschränktem Zugriff nach dem Prinzip der geringsten Berechtigung.

Wir erfüllen die DSGVO-Anforderungen und können uns an die spezifischen Sicherheitsrichtlinien Ihrer Organisation anpassen, einschließlich der Nutzung isolierter Umgebungen für klassifizierte Projekte.

Software- und Anwendungslokalisierung

Die Softwarelokalisierung geht weit über die Textübersetzung hinaus. Sie umfasst die Anpassung von Benutzeroberflächen, die Verwaltung von Variablen und Platzhaltern, die Einhaltung von Zeichenlimits, die korrekte Pluralisierung in jeder Sprache und die funktionale Validierung des Ergebnisses.

M21Tech arbeitet direkt mit Ressourcendateien (.json, .yaml, .xliff, .po, .strings, .resx, .properties) und liefert integrationsbereite Dateien ohne Neuformatierung. Jedes Projekt umfasst eine automatisierte Validierung, die die Integrität von Variablen, HTML-Tags und numerischer Formatierung überprüft.

API- und SDK-Dokumentation

Die API-Dokumentation ist häufig der erste Berührungspunkt zwischen Ihrem Produkt und den Entwicklern, die es integrieren werden. Eine schlecht übersetzte API-Dokumentation erzeugt Verwirrung, verlängert die Integrationszeit und überlastet das Support-Team.

M21Tech übersetzt Swagger/OpenAPI-Dokumentation, SDK-Referenzen, Integrationsleitfäden und technische Changelogs mit Präzision. Unsere Übersetzer verstehen Konzepte wie Endpoints, Payloads, Rate Limiting, Webhooks und OAuth-Authentifizierung. Wir pflegen API-spezifische Glossare, um Konsistenz in der gesamten Dokumentation zu gewährleisten.

Benutzeroberflächen (UI/UX)

Interface-Strings sind das sichtbarste Element der Lokalisierung und das anspruchsvollste in Bezug auf Einschränkungen. Jeder Button, Tooltip, jede Fehlermeldung und jedes Label muss im visuellen Kontext der Anwendung funktionieren, Platzbeschränkungen einhalten und den Markenton beibehalten.

M21Tech liefert kontextualisierte Übersetzungen: Übersetzer erhalten Screenshots oder Anwendungszugang, um zu verstehen, wo jeder String erscheint. Wir verwalten komplexe Pluralisierungen, Variablen mit grammatischem Geschlecht und an jedes Locale angepasste Datums-, Währungs- und Zahlenformate.

Help Center und Wissensdatenbanken

Ein gut übersetztes Help Center reduziert Support-Tickets und verbessert die Benutzererfahrung auf internationalen Märkten. M21Tech übersetzt Support-Artikel, Tutorials, FAQs und Problemlösungsleitfäden unter Beibehaltung der Kategoriestruktur und internen Verlinkung.

Wir arbeiten mit Plattformen wie Zendesk, Intercom, Freshdesk und Help Scout und exportieren und importieren Inhalte in den nativen Formaten jeder Plattform.

Mobile Anwendungen (iOS und Android)

Die Lokalisierung mobiler Anwendungen hat spezifische Anforderungen: kompakte Strings, RTL-Unterstützung (Right-to-Left), Anpassung an verschiedene Bildschirmdichten und Einhaltung der Richtlinien jedes App Stores.

M21Tech arbeitet mit .strings (iOS), strings.xml (Android), ARB (Flutter) und plattformübergreifenden Formaten wie React Native und Xamarin. Wir übersetzen auch App-Store-Metadaten: Titel, Beschreibungen, Release Notes und Keywords, optimiert für ASO in jedem Markt.

SaaS-Plattformen

SaaS-Plattformen haben kontinuierliche Lokalisierungsbedürfnisse: neue Features, UI-Updates, transaktionale E-Mails, Push-Benachrichtigungen und Onboarding-Inhalte.

M21Tech bietet kontinuierliche Lokalisierungsmodelle, die sich in den Release-Zyklus Ihres Teams integrieren. Wir richten Webhooks und automatische Integrationen ein, damit neue Strings erkannt, übersetzt und ohne manuellen Eingriff zurückgeliefert werden. Dieses Modell verkürzt die Time-to-Market für neue Sprachen und beseitigt den Lokalisierungsengpass.

Gaming und Digitale Unterhaltung

Die Spielelokalisierung kombiniert technische Übersetzung mit sprachlicher Kreativität. Dialoge, Quest-Logs, Menüs, Tutorials und Store-Beschreibungen erfordern unterschiedliche Ansätze innerhalb desselben Projekts.

M21Tech hat Erfahrung mit Engines wie Unity und Unreal Engine, proprietären Lokalisierungsdateien und LQA-Prozessen (Linguistic Quality Assurance). Wir passen kulturelle Referenzen, Humor und Eigennamen bei Bedarf an und bewahren die Spielerimmersion.

E-Commerce und Marktplätze

Die Lokalisierung von E-Commerce-Plattformen wirkt sich direkt auf die Conversion aus. Produktbeschreibungen, Checkout-Flows, Bestätigungs-E-Mails, Rückgaberichtlinien und Marketing-Inhalte müssen in jedem Markt natürlich klingen.

M21Tech übersetzt Inhalte für Plattformen wie Shopify, Magento, WooCommerce und maßgeschneiderte Lösungen unter Einhaltung lokaler rechtlicher Anforderungen. Wir optimieren mehrsprachiges SEO mit marktspezifisch recherchierten Keywords.

IoT und Eingebettete Systeme

IoT-Geräte und eingebettete Systeme stellen einzigartige Lokalisierungsherausforderungen dar: kleine Bildschirme mit extrem begrenztem Platz, Sprachschnittstellen, Push-Benachrichtigungen und Steuerpanels mit Echtzeitdaten.

M21Tech hat Erfahrung in der Lokalisierung von Firmware-UI, industriellen Dashboards, Wearable-Anwendungen und Hausautomationssystemen. Wir arbeiten innerhalb der technischen Einschränkungen jedes Geräts.

Warum M21Tech Wählen

M21Tech verbindet mehr als 20 Jahre Erfahrung von M21Global in der professionellen Übersetzung mit einer tiefgehenden Spezialisierung im Technologiesektor. Wir sind ISO 17100-zertifiziert durch Bureau Veritas, was geprüfte und nachverfolgbare Qualitätsprozesse garantiert.

Jedes Projekt wird einem dedizierten Manager und auf Ihren Technologiebereich spezialisierten Übersetzern zugewiesen. Wir sind keine Generalistenagentur, die auch Tech macht: Wir sind ein Team, das speziell dafür aufgebaut wurde, die Lokalisierungsprobleme von Technologieunternehmen zu lösen.

Integration in Ihre Entwicklungspipeline

Lokalisierung darf kein manueller Prozess sein, der Releases verzögert. M21Tech integriert sich über Konnektoren für GitHub, GitLab, Bitbucket und Lokalisierungsplattformen in Ihren bestehenden Workflow.

Wir unterstützen Webhooks zur automatischen Erkennung neuer Strings, Lieferung per Pull Request und automatisierte Validierung in der CI. Das Ergebnis: Die Lokalisierung hält mit dem Entwicklungstempo Schritt, ohne Engpässe zu erzeugen.

Zertifizierte und Messbare Qualität

Qualität in der Lokalisierung ist nicht subjektiv. M21Tech verwendet MQM-Metriken (Multidimensional Quality Metrics), um jede Lieferung in Dimensionen wie Genauigkeit, Flüssigkeit, Terminologie, Stil und Locale-Konformität zu bewerten.

Jedes Projekt umfasst einen Qualitätsbericht, und die Bewertungen werden im Zeitverlauf überwacht. Unsere ISO 17100-Zertifizierung durch Bureau Veritas bedeutet, dass alle Prozesse jährlich auditiert werden.

Skalierbarkeit für Jede Größe

Ob Sie eine mobile Anwendung für 3 Sprachen oder eine Enterprise-Plattform für 40 Märkte lokalisieren, M21Tech hat die Kapazität zu skalieren. Unser Netzwerk umfasst mehr als 3.000 qualifizierte Übersetzer in 95+ Sprachpaaren mit vertikaler Spezialisierung in Technologie.

Für Großprojekte stellen wir dedizierte Teams zusammen. Für Startups mit kleineren Budgets bieten wir angepasste Pakete, die professionelle Qualität zu erschwinglichen Kosten garantieren.

Unsere Verpflichtungen

ISO 17100-Zertifizierung

Von Bureau Veritas zertifizierte Prozesse. Jede Übersetzung wird von einem qualifizierten Übersetzer erstellt und von einem unabhängigen zweiten Linguisten geprüft.

CI/CD-Integration

Konnektoren für GitHub, GitLab und Bitbucket. Neue Strings werden automatisch erkannt, Übersetzungen per Pull Request geliefert.

Vollständige Vertraulichkeit

NDAs pro Projekt, Dateiverschlüsselung, eingeschränkter Zugriff. DSGVO-Konformität und unternehmensspezifische Sicherheitsrichtlinien.

Garantierte Fristen

Vertragliche Verpflichtung zu Lieferterminen. Kapazität für dringende Projekte bei Einhaltung der Qualitätsstandards.

Muttersprachliche Technische Übersetzer

Alle Übersetzer sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen über eine Ausbildung oder Berufserfahrung im Technologiesektor.

Alle Formate

JSON, YAML, XLIFF, PO, .strings, .resx, .properties, ARB und proprietäre Formate. Lieferung integrationsbereit.

Was unsere Kunden sagen

Wir haben die Übersetzung innerhalb der vereinbarten Frist erhalten und die Qualität scheint gut zu sein

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Schnelle Reaktion und Übersetzung, Verfügbarkeit für Rückfragen, Preis und Qualität

Tiago Melo, Brisa

Wir danken für Ihre Professionalität bei der Ausführung, Qualität und Einhaltung der vereinbarten Frist

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Ich hatte die Gelegenheit, sie zu lesen, und die Übersetzung ist sehr gut gelungen

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Einfache Kontaktaufnahme, Schnelligkeit, Bequemlichkeit

Cláudia Agostinho, Keller

Häufig gestellte Fragen

Wir unterstützen alle branchenüblichen Formate: JSON, YAML, XLIFF, PO/POT, .strings (iOS), strings.xml (Android), .resx (.NET), .properties (Java), ARB (Flutter) und proprietäre Formate. Wir liefern die Dateien im Originalformat, bereit zur direkten Integration in Ihr Repository.
Wir bieten Konnektoren für GitHub, GitLab und Bitbucket sowie Integration mit Lokalisierungsplattformen wie Crowdin, Lokalise und Phrase. Neue Strings werden automatisch per Webhook erkannt, von unserem Team übersetzt und per Pull Request mit automatisierter Validierung zurückgeliefert. Für Teams, die einen einfacheren Workflow bevorzugen, akzeptieren wir auch Lieferung per E-Mail oder dedizierter Plattform.
Ja. Alle M21Tech-Übersetzer sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen über eine akademische Ausbildung oder Berufserfahrung im Technologiesektor. Sie durchlaufen einen Qualifizierungsprozess, der praktische UI-Lokalisierungstests, API-Dokumentationsübersetzung und Ressourcendateiverwaltung umfasst.
Jeder Kunde und jedes Projekt verfügt über ein dediziertes Terminologieglossar und ein exklusives Translation Memory. Diese Ressourcen werden im Laufe der Zeit gepflegt und aktualisiert, um sicherzustellen, dass die Terminologie auch bei häufigen Updates konsistent bleibt. Wir verwenden auch automatisierte QA-Tools, die terminologische Abweichungen vor der Lieferung erkennen.
Das hängt von Umfang und Komplexität ab. Als Referenz: Ein UI-Lokalisierungsprojekt mit 5.000 Strings für 5 Sprachen wird typischerweise in 5 bis 7 Werktagen geliefert. Dringende Projekte können mit dedizierten Teams beschleunigt werden. Nach der Evaluierung stellen wir einen detaillierten Zeitplan mit Lieferterminen pro Sprache bereit.
Wir unterzeichnen individuelle NDAs pro Projekt. Dateien werden verschlüsselt übertragen und gespeichert. Der Zugriff ist auf zugewiesene Übersetzer und Revisoren beschränkt, nach dem Prinzip der geringsten Berechtigung. Wir erfüllen die DSGVO-Anforderungen und können uns an die spezifischen Sicherheitsrichtlinien Ihrer Organisation anpassen.

Bereit, Ihr Produkt zu Lokalisieren?

Erhalten Sie ein individuelles Angebot für Ihr Lokalisierungsprojekt. Antwort in weniger als 2 Stunden.

Kostenloses Angebot anfordern