Professionelle Website-Übersetzung und -Lokalisierung
Ihre Website in jeder Sprache, mit mehrsprachiger SEO und kultureller Anpassung
Kostenloses Angebot anfordernEine Website, die nur in einer Sprache verfügbar ist, begrenzt die Reichweite Ihres Unternehmens. Laut der Studie Can't Read, Won't Buy von CSA Research bevorzugen 65 % der Verbraucher Inhalte in ihrer Muttersprache und 40 % weigern sich, auf einer Website einzukaufen, die nicht in ihrer Sprache verfügbar ist. Bei M21Global übersetzen und lokalisieren wir Websites, damit jeder Markt ein natives Erlebnis erhält — vom sichtbaren Inhalt bis zu den Meta-Tags, von den Formularen bis zum Checkout.
Die professionelle Website-Übersetzung geht weit über die reine Textkonvertierung hinaus. Sie umfasst die Anpassung kultureller Elemente, Datums- und Währungsformate, Maßeinheiten, rechtlicher Verweise und des Kommunikationstons. Deshalb unterscheiden wir zwischen Übersetzung und Lokalisierung: Die Übersetzung gewährleistet sprachliche Präzision; die Lokalisierung stellt sicher, dass der Nutzer das Gefühl hat, die Website sei für ihn erstellt worden.
Alle unsere Web-Übersetzungsprojekte entsprechen der Norm ISO 17100, mit muttersprachlichen Übersetzern in der Zielsprache und spezialisierten Revisoren. Bei Projekten mit einer technischen Komponente — CMS-Integration, Bearbeitung von Lokalisierungsdateien oder Konfiguration von hreflang — arbeitet unser Team in Abstimmung mit unseren Spezialisten für Technologie- und Softwareübersetzung, um sicherzustellen, dass kein technisches Detail im Prozess verloren geht.
Was wir übersetzen: Plattformen und Technologien
Wir arbeiten mit allen Content-Management-Plattformen und Web-Frameworks auf dem Markt. Bei WordPress exportieren und reimportieren wir Inhalte über WPML, Polylang oder .po/.pot-Dateien und bewahren dabei Shortcodes, Gutenberg-Blöcke und Elementor-Templates. Bei Shopify übersetzen wir Themes, Produktbeschreibungen, Checkout-Seiten und transaktionale Benachrichtigungen unter Beibehaltung der Liquid-Struktur.
Für Magento/Adobe Commerce- und WooCommerce-Shops bearbeiten wir umfangreiche Kataloge, Produktattribute, marktspezifische Preisregeln und CMS-Inhalte. Wir übersetzen auch Websites, die mit Drupal, Joomla, Wix und Squarespace erstellt wurden, und passen den Workflow an das Exportsystem jeder Plattform an.
Bei modernen Webanwendungen mit React, Vue.js, Angular oder Next.js arbeiten wir direkt mit Lokalisierungsdateien (.json, .ts, .yaml) und i18n-Bibliotheken wie react-intl, vue-i18n oder next-intl. Wir bewahren Variablen, Pluralisierungen, Interpolationen und Kontext — die Übersetzung bricht niemals den Code.
Für individuelle Websites in PHP, Python (Django, Flask) oder .NET analysieren wir die bestehende Internationalisierungsarchitektur und integrieren uns in den Workflow, unabhängig davon, ob mit .resx-, .po- oder proprietären Nachrichtenkatalog-Dateien gearbeitet wird.
Lokalisierung vs. Übersetzung: Der Unterschied, der konvertiert
Die Übersetzung wandelt Wörter von einer Sprache in eine andere um. Die Lokalisierung passt das gesamte Nutzererlebnis an, damit der Nutzer das Gefühl hat, die Website sei für seinen Markt konzipiert worden. Es handelt sich um komplementäre, aber unterschiedliche Prozesse, und beide sind für den internationalen Erfolg einer Website unerlässlich.
Kulturelle Anpassung: Bilder, Farben, Icons, Beispiele und Referenzen, die in einem Land funktionieren, haben möglicherweise nicht die gleiche Wirkung in Märkten wie Deutschland, Japan oder Brasilien. Wir analysieren jedes visuelle und textliche Element und empfehlen bei Bedarf Anpassungen. Ein „Jetzt kaufen"-Button kann einen anderen Ton erfordern; eine saisonale Kampagne ergibt auf der Südhalbkugel möglicherweise keinen Sinn.
Lokale Formate: Währungen (€, $, £, ¥), Datumsformate (TT.MM.JJJJ vs. MM/TT/JJJJ), Dezimaltrennzeichen (Komma vs. Punkt), Maßeinheiten (km vs. Meilen), Telefon- und Adressformate — all diese Elemente müssen angepasst werden. Ein in falschem Format angezeigter Preis erzeugt sofort Misstrauen.
Integrierte mehrsprachige SEO: Die Lokalisierung umfasst die Keyword-Recherche im Zielmarkt. Die Begriffe, die in Deutschland Traffic generieren, sind nicht dieselben wie in Österreich, der Schweiz oder den USA. Wir übersetzen Meta-Titles, Meta-Descriptions, Bild-Alt-Texte, URLs und Überschriften mit den richtigen Keywords für jeden Markt und maximieren so die organische Sichtbarkeit.
Technischer Prozess: Formate und Implementierung
Der technische Erfolg einer Website-Übersetzung hängt von der Beherrschung der Dateiformate und Internationalisierungsstandards ab. Bei M21Global arbeitet unser technisches Team nativ mit allen branchenüblichen Formaten.
Unterstützte Formate: .po/.pot (WordPress, gettext), .json (React, Vue, Angular), .xliff/.xlf (OASIS, iOS), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .strings (iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter/Dart), .yaml (Ruby on Rails), .ts (Qt), .html, .csv und .xlsx für tabellarische Inhalte. Wir bewahren Schlüssel, Variablen, Platzhalter und Pluralisierungsregeln — die übersetzte Datei ist sofort einsatzbereit.
Hreflang-Implementierung: Wir konfigurieren oder validieren hreflang-Tags (link rel="alternate" hreflang="xx") im HTML, in HTTP-Headern oder in der XML-Sitemap, je nach Architektur der Website. Dies stellt sicher, dass Google jedem Nutzer die richtige Version anzeigt und Abstrafungen wegen doppelter Inhalte vermieden werden.
URL-Struktur: Wir beraten zur besten Strategie — Subdomains (fr.beispiel.com), Unterverzeichnisse (/fr/) oder ccTLDs (beispiel.fr) — unter Berücksichtigung des technischen Profils, des Budgets und der SEO-Ziele des Kunden. Wir übersetzen URL-Slugs, wenn das CMS dies zulässt, und vermeiden gemischte URLs, die das Nutzererlebnis und das Ranking beeinträchtigen.
Mehrsprachige SEO: Sichtbarkeit in jedem Markt
Eine Website zu übersetzen, ohne sie für die Suchmaschinen jedes Marktes zu optimieren, bedeutet, die Investition zu verschwenden. Bei M21Global ist mehrsprachige SEO ein integraler Bestandteil des Web-Übersetzungsdienstes, kein optionaler Zusatz.
Marktspezifische Keyword-Recherche: Bevor wir übersetzen, identifizieren wir die Suchbegriffe mit dem höchsten Volumen und der größten Relevanz in jeder Sprache und jedem Markt. „Beglaubigte Übersetzung" in Deutschland wird nicht auf die gleiche Weise gesucht wie in Österreich („gerichtlich zertifizierte Übersetzung") oder in der Schweiz. Diese Recherche fließt in die gesamte Übersetzung ein — von den H1/H2-Überschriften bis zum Absatzinhalt.
Optimierte Meta-Tags: Wir übersetzen und optimieren Meta-Titles (bis zu 60 Zeichen), Meta-Descriptions (bis zu 155 Zeichen) und Bild-Alt-Texte mit natürlichen Keywords für jeden Markt. Wir erstellen keine wörtlichen Übersetzungen von Meta-Tags — wir betreiben SEO-Copywriting in der Zielsprache.
Mehrsprachige Sitemap und Indexierung: Wir validieren die Aufnahme aller Sprachversionen in die XML-Sitemap mit Kreuzreferenzen über hreflang. Wir überprüfen die Indexierung in der Google Search Console und identifizieren Abdeckungs-, Canonical- oder hreflang-Fehler, die die Sichtbarkeit einschränken könnten.
Messbare Ergebnisse: Nach der Implementierung verzeichnen unsere Kunden typischerweise einen Anstieg des organischen Traffics in den neuen Märkten zwischen 30 % und 200 % in den ersten 6 Monaten, abhängig von der Branche und dem lokalen Wettbewerb.
So funktioniert es: 5 Schritte zur mehrsprachigen Website
Unser Prozess zur Website-Übersetzung ist so konzipiert, dass die Unterbrechung auf Ihrer Seite minimiert und die Qualität des Ergebnisses maximiert wird. Jedes Projekt folgt fünf strukturierten Phasen:
1. Analyse und Audit: Wir analysieren die komplette Website — Inhaltsvolumen, Seitenarchitektur, CMS-Plattform, dynamische Funktionen (Formulare, E-Commerce, Kundenbereiche) und aktuellen Stand der Internationalisierung. Wir identifizieren technische Herausforderungen vor dem Start und definieren den genauen Projektumfang.
2. Angebot und Planung: Auf Basis der Analyse erstellen wir ein detailliertes Angebot pro Sprache mit einem Lieferzeitplan und der Identifikation der zugewiesenen Ressourcen. Bei Großprojekten schlagen wir gestaffelte Lieferungen nach Website-Abschnitten vor. Das Angebot ist fest — keine Überraschungen.
3. Übersetzung und Lokalisierung: Muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache mit Erfahrung in der Branche des Kunden übersetzen den Inhalt. Wir verwenden Translation Memories (TM) und Terminologiedatenbanken, um Konsistenz über die gesamte Website hinweg zu gewährleisten. Marketinginhalte werden bei Bedarf transkreiert — kreative Anpassung statt wörtlicher Übersetzung.
4. Revision und technische QA: Ein zweiter Linguist überprüft die gesamte Übersetzung (Vier-Augen-Prinzip gemäß ISO 17100). Parallel dazu überprüft das technische Team die Integrität der Dateien, Tags, Variablen und Formatierung. Wir testen interne Links, Formulare und Navigationsabläufe in der übersetzten Version.
5. Lieferung und Support: Wir liefern die Dateien importfertig oder implementieren sie, wenn vereinbart, direkt im CMS des Kunden. Wir bieten Support nach der Lieferung für Anpassungen, Inhaltsaktualisierungen und die laufende Pflege der mehrsprachigen Version.
Häufig gestellte Fragen
Die Kosten hängen vom Inhaltsvolumen (Wortzahl), der Anzahl der Zielsprachen, der technischen Komplexität der Plattform und zusätzlichen Dienstleistungen wie mehrsprachiger SEO ab. Eine 20-seitige Unternehmenswebsite hat andere Kosten als ein Online-Shop mit 5.000 Produkten. Fordern Sie ein kostenloses Angebot an — wir analysieren Ihre Website und unterbreiten Ihnen innerhalb von 24 Stunden ein detailliertes Angebot.
Der Zeitrahmen variiert je nach Umfang und Komplexität. Eine Unternehmenswebsite mit 15 bis 30 Seiten dauert typischerweise 5 bis 10 Werktage pro Sprache. Online-Shops mit Tausenden von SKUs können 3 bis 6 Wochen dauern. In allen Fällen schlagen wir vor Beginn einen Zeitplan vor und bieten gestaffelte Lieferungen an, damit Sie übersetzte Inhalte schrittweise veröffentlichen können.
Ja. Wir arbeiten mit den Lokalisierungsdateien der Plattform (nicht mit Screenshots oder PDFs), sodass der übersetzte Inhalt genau in die gleiche visuelle Struktur wie das Original passt. Wenn eine Übersetzung länger als der Ausgangstext ist (häufig bei Sprachen wie Deutsch oder Französisch), weisen wir auf Fälle hin, in denen es Auswirkungen auf das Layout geben könnte, damit das Designteam die erforderlichen Anpassungen vornehmen kann.
Wir arbeiten mit WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress), Shopify, Magento/Adobe Commerce, WooCommerce, Drupal, Joomla, Wix, Squarespace, Webflow und individuellen Plattformen. Wir arbeiten auch mit Frameworks wie React, Vue.js, Angular und Next.js und integrieren uns in die i18n-Bibliotheken des Projekts. Wenn Ihre Plattform nicht aufgelistet ist, kontaktieren Sie uns — wir haben höchstwahrscheinlich bereits Erfahrung damit.
Ja, und wir halten sie für unverzichtbar. Eine Website ohne SEO-Optimierung für jeden Markt zu übersetzen, begrenzt die Rendite drastisch. Wir führen Keyword-Recherchen pro Sprache und Markt durch, optimieren Meta-Tags, konfigurieren hreflang und validieren die Indexierung jeder Sprachversion. Das Ziel ist, dass jede Version der Website organische Sichtbarkeit in ihrem Markt hat.
Ja. Wir übersetzen Produktbeschreibungen, Attribute, Kategorien, Checkout-Seiten, transaktionale E-Mails, Rückgaberichtlinien und Allgemeine Geschäftsbedingungen. Bei Shops mit Tausenden von SKUs verwenden wir Translation Memories und Stapelverarbeitung, um terminologische Konsistenz zu gewährleisten und Fristen einzuhalten. Wir passen auch Preise, Währungen und Adressformate für jeden Markt an.
Die Übersetzung wandelt den Text von einer Sprache in eine andere um und bewahrt die ursprüngliche Bedeutung. Die Lokalisierung geht weiter: Sie passt Währungen, Datumsformate, Maßeinheiten, kulturelle Referenzen, Bilder, Kommunikationston und sogar Funktionen an (z. B. lokale Zahlungsmethoden). In der Praxis umfasst ein vollständiges mehrsprachiges Website-Projekt beide Prozesse. Bei M21Global beinhalten alle Webprojekte die Lokalisierung als Teil des Services.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?
Kostenloses Angebot anfordernVerwandte Seiten
Technologie und Software
Lokalisierung von Apps, Software und technischen Inhalten.
Mehr erfahrenMTPE
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing für große Volumen.
Mehr erfahrenGeschäftsübersetzung
Präzise und effektive Geschäftskommunikation.
Mehr erfahrenAngebot anfordern
Kostenloses Angebot innerhalb von 3 Stunden.
Mehr erfahren