M21Global
12 PILARES

Evaluación Continua

La excelencia es un proceso continuo

Solicitar Presupuesto Gratuito

En M21Global, creemos que la excelencia es un proceso continuo y no el destino final. Por eso, uno de nuestros compromisos es la Evaluación Continua de cada proyecto de traducción que realizamos.

Este compromiso no se limita únicamente a la fase de ejecución, sino que se extiende más allá de la entrega del proyecto, donde llevamos a cabo un análisis interno riguroso para identificar áreas de mejora.

El objetivo de esta evaluación no es solo reflexionar sobre lo que se hizo bien, sino también identificar oportunidades para perfeccionar nuestros servicios. Cada proyecto es una oportunidad de aprender y crecer, y nos tomamos esta filosofía en serio.

Utilizamos métricas y feedback, tanto internos como de los clientes, para evaluar el desempeño de nuestro equipo y la eficacia de nuestros procesos.

Este enfoque proactivo hacia la mejora continua es lo que nos permite adaptarnos a los cambios en la industria, a las necesidades de los clientes y a las nuevas tecnologías.

Al elegir M21Global para sus necesidades de traducción, está optando por una empresa de traducción que nunca se conforma con el statu quo.

Cómo evaluamos a los traductores

Cada traductor de M21Global es evaluado en ciclos regulares sobre la base de cuatro métricas objetivas:

  • Tasa de precisión — porcentaje de segmentos entregados sin necesidad de corrección por parte del revisor, medida proyecto a proyecto.
  • Consistencia terminológica — conformidad con el glosario del cliente y las memorias de traducción aprobadas.
  • Cumplimiento de plazos — ratio de entregas realizadas dentro del plazo acordado, incluyendo hitos intermedios en proyectos largos.
  • Feedback del cliente — evaluación cualitativa recogida tras cada entrega, integrada en el perfil interno del traductor.

Estos datos alimentan un scorecard individual revisado trimestralmente. Los traductores con un desempeño consistentemente elevado son priorizados para proyectos de mayor responsabilidad, mientras que quienes presentan desviaciones reciben planes de desarrollo personalizados.

Proceso de selección e incorporación

La calidad comienza antes del primer proyecto. Nuestro proceso de selección de traductores nativos sigue cuatro etapas rigurosas:

  1. Cribado curricular — verificación de titulaciones académicas, certificaciones profesionales y experiencia en el área de especialización.
  2. Prueba de traducción — prueba práctica evaluada según los criterios de la ISO 17100, incluyendo precisión, fluidez y adecuación al público objetivo.
  3. Período de prueba — los primeros proyectos se revisan con un escrutinio adicional y el traductor recibe feedback detallado sobre cada entrega.
  4. Asignación por especialización — tras la validación, el traductor se asigna a áreas temáticas compatibles con su formación y experiencia (jurídica, técnica, financiera, médica, entre otras).

Solo tras completar con éxito estas cuatro fases un traductor se integra en el equipo activo de M21Global. Este rigor garantiza que cada profesional que trabaja en sus proyectos ya ha sido probado y validado.

Ciclo de feedback y mejora

La evaluación continua solo genera valor si alimenta acciones concretas. Por eso, hemos implementado un ciclo cerrado de feedback:

  • Recogida sistemática — tras cada proyecto, el gestor de cuenta registra el feedback del cliente y los resultados de la revisión interna.
  • Integración en el perfil — los datos se incorporan al scorecard del traductor, actualizando sus métricas de desempeño.
  • Acciones correctivas — si un traductor presenta desviaciones, se define un plan de mejora con objetivos claros y un plazo de reevaluación.
  • Formación dirigida — cuando es necesario, el traductor recibe formación adicional en terminología, herramientas TAO o normas del sector.

Este ciclo garantiza que los errores no se repitan y que la calidad evolucione proyecto tras proyecto. Nuestros clientes se benefician directamente de esta mejora progresiva, especialmente en relaciones a largo plazo.

Garantía para el cliente

La evaluación continua se traduce en beneficios tangibles para quien contrata nuestros servicios:

  • Calidad consistente — con traductores evaluados regularmente, el nivel de calidad se mantiene estable independientemente del volumen o la complejidad del proyecto.
  • Sin sorpresas — nuestro sistema de scoring detecta potenciales problemas antes de que afecten a sus entregas.
  • KPIs disponibles — si necesita informes de calidad para auditorías internas o compliance, ponemos a su disposición los indicadores relevantes de su proyecto previa solicitud.
  • Equipo dedicado — para cuentas recurrentes, asignamos un equipo fijo de traductores y revisores que conocen su glosario, tono de voz y preferencias, garantizando continuidad y consistencia.

Al elegir M21Global, está optando por una empresa de traducción que mide, documenta y mejora continuamente. Nuestros procesos están alineados con la norma ISO 17100 y el programa de mejora continua, asegurando que cada traducción refleje nuestro compromiso con la excelencia.

Preguntas Frecuentes

Nuestro proceso de selección incluye cuatro fases: cribado curricular, prueba de traducción evaluada según la ISO 17100, período de prueba con revisión exhaustiva y asignación por especialización. Solo los candidatos que superan todas las fases se integran en el equipo activo. Trabajamos exclusivamente con traductores nativos cualificados.

Evaluamos cuatro dimensiones en cada proyecto: tasa de precisión (segmentos sin corrección), consistencia terminológica (conformidad con glosarios), cumplimiento de plazos y feedback del cliente. Estas métricas alimentan un scorecard individual revisado trimestralmente, lo que nos permite identificar tendencias y actuar preventivamente.

Se define un plan de mejora con objetivos específicos y un plazo de reevaluación. Según el caso, el traductor puede recibir formación adicional en terminología o herramientas. Si las desviaciones persisten tras el plan de mejora, el traductor es retirado de los proyectos activos. Este rigor protege la calidad de sus entregas.

Sí. Ponemos a su disposición informes con los indicadores de calidad relevantes de su proyecto, incluyendo tasa de precisión, volumen de correcciones en la revisión y cumplimiento de plazos. Estos datos son útiles para auditorías internas, compliance o simplemente para seguir la evolución de la calidad a lo largo del tiempo.

Para cuentas recurrentes, asignamos un equipo dedicado que conoce su glosario, tono de voz y preferencias. Esta continuidad reduce el tiempo de adaptación, mejora la consistencia terminológica y garantiza que el conocimiento acumulado no se pierda entre proyectos. En caso de indisponibilidad, contamos con traductores de respaldo con un perfil similar.

Utilizamos glosarios compartidos, memorias de traducción centralizadas y guías de estilo específicas por cliente. Antes del arranque, todos los traductores reciben un briefing unificado. Durante la ejecución, las herramientas de QA monitorizan la consistencia en tiempo real. En la fase final, el revisor verifica la coherencia global del documento, asegurando que el resultado parezca haber sido escrito por una sola persona. Consulte también nuestro compromiso Cero Errores.

¿Necesita ayuda con su traducción?

Solicitar Presupuesto Gratuito