M21Global
MEJORA CONTINUA

Un Enfoque Sistemático hacia la Excelencia

Ciclo PDCA aplicado a nuestros servicios de traducción

Solicitar Presupuesto Gratuito

En M21Global, la mejora continua no es solo una práctica, sino una cultura arraigada en cada uno de nuestros servicios de traducción.

Buscamos diariamente la excelencia como prestadora de servicios de traducción de referencia. Cada comentario y resultado obtenido se analiza meticulosamente, se comunica al equipo y se registra en bases de datos, permitiendo una evolución persistente de nuestros servicios. Este compromiso se refuerza por la adhesión a los estándares de calidad ISO 17100.

Un Enfoque Sistemático hacia la Excelencia

PLANIFICAR (Plan)

Objetivo del Cliente: Comprensión profunda del objetivo, público destinatario, tono deseado y especificidades culturales.

Análisis de Necesidades: Evaluación de textos, identificación de terminologías específicas y desafíos lingüísticos.

Plan de Acción: Selección del glosario apropiado, asignación de traductores y revisores especializados, definición de plazos.

HACER (Do)

Implementación de las mejores prácticas de traducción con precisión y contexto. Utilización de herramientas tecnológicas desarrolladas internamente para la coherencia y la eficiencia. Fomento de la colaboración entre traductores, revisores y miembros del equipo.

VERIFICAR (Check)

Monitorización continua mediante soluciones tecnológicas. Fomento de la revisión colaborativa con feedback de los clientes. Comparación de los resultados finales con los objetivos inicialmente trazados.

ACTUAR (Act)

Corrección inmediata de las desviaciones identificadas. Utilización del aprendizaje para la mejora de los procesos internos. Refuerzo del compromiso con la satisfacción total de los clientes.

Fase 1 — Durante la Traducción

Durante la traducción, herramientas tecnológicas monitorizan continuamente la calidad, identificando y corrigiendo desviaciones de los estándares establecidos.

Fase 2 — Tras la Traducción

Tras la conclusión, el trabajo se analiza de nuevo antes de la revisión. Las incoherencias se comunican al traductor para su corrección oportuna.

Fase 3 — Revisión y Entrega

Un revisor especializado compara el texto original con la traducción, corrigiendo imprecisiones. El gestor del proyecto verifica la conformidad con el glosario, el formato y los detalles esenciales.

Preguntas Frecuentes

TEP significa Traducción, Edición y Revisión. Es el proceso exigido por la ISO 17100 donde cada traducción pasa por tres fases: traducción por un profesional cualificado, edición/revisión por un segundo lingüista independiente y verificación final de calidad.

Aplicamos el ciclo PDCA (Planificar-Hacer-Verificar-Actuar) en cada proyecto: planificamos con glosarios y equipos adecuados, ejecutamos con herramientas de QA, evaluamos resultados con métricas y feedback del cliente, y actuamos corrigiendo desviaciones. Este ciclo impulsa la evolución continua de nuestros servicios de traducción.

La mejora continua se traduce en entregas progresivamente más rápidas, terminología más consistente y menos necesidad de correcciones. A lo largo de proyectos recurrentes, los glosarios crecen, las memorias de traducción acumulan segmentos validados y el equipo se vuelve más eficiente. Vea también nuestro compromiso Cero Errores.

¿Necesita ayuda con su traducción?

Solicitar Presupuesto Gratuito