Precios de Traducción Competitivos y Transparentes
Presupuesto gratuito en 30 minutos — calidad certificada ISO 17100 al mejor precio
Solicitar Presupuesto GratuitoEn M21Global, calidad excepcional y precio justo no son opuestos — son nuestro compromiso. Ofrecemos precios competitivos en todos los servicios de traducción, con estructuras flexibles adaptadas a la complejidad, el volumen y el nivel de servicio que su proyecto requiere.
Atendemos sectores exigentes — técnico, jurídico, financiero, médico y científico — con traductores nativos especializados y procesos certificados según la norma ISO 17100.
Un precio competitivo no significa comprometer la calidad. Significa optimizar procesos, reutilizar activos lingüísticos y aplicar tecnología para entregar más, mejor y más rápido. Si encuentra un precio más bajo para un servicio equivalente, igualamos el precio.
Cómo calculamos el precio de su traducción
El precio de una traducción profesional depende de cinco factores objetivos: par de idiomas (los pares menos comunes requieren traductores más especializados), volumen (número de palabras o páginas), complejidad técnica (un contrato financiero exige más rigor que un correo electrónico interno), plazo de entrega (las urgencias requieren más recursos en paralelo) y formato de los archivos (los PDF escaneados o archivos InDesign requieren preparación adicional).
En M21Global, el presupuesto que recibe es final y detallado — sin costes ocultos, sin sorpresas en la factura. Cada línea está desglosada para que sepa exactamente lo que está pagando. Nuestra presupuestación justa y rápida garantiza una respuesta en un máximo de 30 minutos para proyectos estándar.
Si ya ha trabajado con nosotros anteriormente, los segmentos repetidos o similares son identificados automáticamente por la memoria de traducción de su proyecto, reduciendo el volumen facturable y manteniendo la terminología consistente. Cuanto más traduce con nosotros, menos paga por palabra — y con mayor calidad, porque el glosario aprobado crece con cada entrega.
Tres niveles de servicio para cada presupuesto
No todo el contenido requiere la misma inversión. Por eso ofrecemos tres niveles de servicio con procesos, plazos y precios distintos, para que elija la opción adecuada para cada proyecto:
Traducción Estratégica — nuestro servicio más completo, con proceso TEP integral (Traducción + Edición + Revisión por un segundo lingüista), guía de estilo personalizada, control de calidad adicional y dos rondas de revisión posentrega. Ideal para contenidos de alta exposición: informes anuales, materiales de marketing, documentación regulatoria y contratos de alto valor.
Traducción Estándar — traducción por un traductor nativo cualificado con revisión propia y control de calidad. El equilibrio adecuado entre calidad profesional y coste accesible. Indicado para documentación interna, manuales técnicos, informes operativos y comunicaciones regulares.
Traducción IAH+ — traducción automática avanzada con revisión humana enfocada en los segmentos de mayor riesgo. La opción más económica, ideal para grandes volúmenes de bajo riesgo: bases de conocimiento, contenidos de soporte, análisis preliminares y archivos internos. Velocidad superior y coste optimizado, sin perder la supervisión humana.
Descuentos y optimización de costes a lo largo del tiempo
El precio de la primera traducción raramente es el precio de las siguientes. En M21Global, cada proyecto alimenta un ecosistema de activos lingüísticos que reduce costes de forma progresiva y mensurable:
Memorias de traducción (TM): cada frase traducida y aprobada se almacena en una base de datos exclusiva del cliente. Cuando el mismo segmento — o uno similar — vuelve a aparecer, se reutiliza automáticamente, con un descuento proporcional al grado de coincidencia. En proyectos recurrentes (manuales técnicos, informes trimestrales, actualizaciones de sitios web), los ahorros pueden alcanzar del 30% al 60% del coste original.
Glosarios y bases terminológicas: garantizan coherencia y reducen el tiempo de investigación del traductor, acelerando la entrega sin comprometer la precisión. Son especialmente valiosos en sectores regulados como el jurídico, médico y financiero.
Descuentos por volumen: los proyectos de mayor dimensión se benefician de precios por palabra más favorables. Los clientes recurrentes acceden a condiciones preferenciales negociadas anualmente, con tarifas fijas por par de idiomas y nivel de servicio. Cuanto más traduce con nosotros, más valor extrae de cada euro invertido.
Igualamos el precio — garantía de mejor oferta
Si ha recibido un presupuesto más bajo de otra empresa para un servicio equivalente, igualamos el precio. Esta es nuestra garantía: no necesita elegir entre calidad certificada y el mejor precio — en M21Global, tiene ambos.
Cómo funciona: envíenos el presupuesto de la competencia con los detalles del servicio — par de idiomas, volumen, plazo, nivel de revisión. Si el servicio es comparable (mismo nivel de certificación, traductor nativo, proceso de revisión), igualamos el precio y avanzamos con el proyecto. La calidad se mantiene intacta: los mismos procesos ISO 17100, los mismos traductores especializados, el mismo control de calidad.
Condiciones: la igualación se aplica a servicios con el mismo par de idiomas, el mismo nivel de certificación y un plazo equivalente. Comparamos servicio con servicio, no precio con precio — porque una traducción sin revisión independiente o sin traductor nativo no es el mismo servicio, aunque parezca más barata en apariencia.
El coste real de una traducción mal hecha
El precio más bajo por palabra raramente es el menor coste total. Una traducción con errores puede costar mucho más que la diferencia que ahorró:
Contratos invalidados: un error de traducción en una cláusula contractual puede comprometer la validez jurídica del documento, originando litigios, retrasos y costes legales que superan con creces el valor de la traducción original. En la traducción jurídica, la precisión no es un lujo — es una necesidad.
Aprobaciones regulatorias retrasadas: la documentación médica o técnica con terminología incorrecta puede retrasar autorizaciones de comercialización, certificaciones de producto o presentaciones ante organismos reguladores. Cada semana de retraso tiene un coste de oportunidad que ningún descuento compensa.
Negocios perdidos: una propuesta comercial, un sitio web o un informe financiero mal traducido transmiten falta de profesionalidad al destinatario. La primera impresión puede ser la última. Invertir en una traducción de calidad es invertir en la credibilidad de su marca — y en la eficacia de su comunicación internacional.
En M21Global, nuestro compromiso Cero Errores, Satisfacción Total existe precisamente para eliminar este riesgo. El coste real no es el precio de la traducción — es el coste del error que una traducción barata puede provocar.
Preguntas Frecuentes
El precio se basa en cinco factores: par de idiomas (los idiomas menos comunes tienen tarifas más elevadas), volumen de palabras, complejidad técnica del contenido, plazo de entrega (las urgencias tienen suplemento) y formato de los archivos (los PDF escaneados o InDesign requieren preparación adicional). Los contenidos repetidos reducen el coste gracias a memorias de traducción. Enviamos un presupuesto gratuito y detallado en un máximo de 30 minutos.
Sí. En la Traducción Estratégica, el precio incluye traducción, revisión por un segundo lingüista independiente y control de calidad, conforme a la norma ISO 17100. En la Traducción Estándar, incluye traducción con revisión propia del traductor y QA. En IAH+, incluye traducción automática con revisión humana enfocada. Ninguno de nuestros servicios cobra la revisión como extra.
El precio por palabra varía según el nivel de servicio, el par de idiomas y la complejidad. A título indicativo, para pares europeos comunes (PT↔EN, PT↔ES, PT↔FR), los valores se sitúan típicamente entre 0,06 € y 0,14 € por palabra, dependiendo del servicio elegido. Idiomas menos comunes (chino, japonés, árabe) o contenidos altamente especializados (médico, jurídico regulatorio) pueden tener tarifas superiores. La mejor forma de conocer el coste exacto es solicitar un presupuesto gratuito.
Sí. Los proyectos de gran volumen se benefician de precios por palabra más favorables. Además, el uso de memorias de traducción reduce el volumen facturable al reutilizar segmentos ya traducidos y aprobados — en proyectos recurrentes, los ahorros pueden alcanzar del 30% al 60%. Los clientes con necesidades regulares acceden a condiciones preferenciales anuales con tarifas fijas por par de idiomas. Para volúmenes muy elevados de contenido de bajo riesgo, la MTPE (traducción automática con posedición) ofrece reducciones de coste del 30% al 50% respecto a la traducción humana completa.
Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que almacena cada frase traducida y aprobada. Cuando el mismo segmento — o uno similar — aparece en un proyecto futuro, la TM sugiere la traducción anterior automáticamente. El traductor la valida o adapta, en lugar de traducir desde cero. El resultado: menos tiempo, menos coste y mayor coherencia. En manuales técnicos, informes periódicos o actualizaciones de sitios web, donde hay mucha repetición, el ahorro es significativo a partir del segundo proyecto. La TM es propiedad del cliente y crece con cada entrega.
Sí. M21Global tiene una política de igualación de precio. Envíenos el presupuesto de la competencia con los detalles del servicio (par de idiomas, volumen, plazo, nivel de revisión). Si los servicios son comparables — mismo nivel de certificación, traductor nativo, proceso de revisión equivalente — igualamos el precio y avanzamos con el proyecto manteniendo toda la calidad ISO 17100. No necesita elegir entre calidad y precio.
Sí, el presupuesto es siempre gratuito y sin compromiso. Basta con enviar los archivos a través del formulario de presupuesto y recibirá una propuesta detallada en un máximo de 30 minutos para proyectos estándar, o en un máximo de 3 horas para proyectos de mayor complejidad. El presupuesto incluye precio final, plazo de entrega, nivel de servicio recomendado y cualquier opción adicional (certificación, DTP, urgencia).
Sí. Las entregas urgentes (menos de 24 horas o fuera del horario laboral) pueden tener un suplemento del 25% al 50%, porque exigen la asignación de más recursos en paralelo y la reorganización de prioridades. Sin embargo, este suplemento siempre se comunica previamente en el presupuesto — sin sorpresas. Para evitar costes de urgencia, recomendamos planificar las traducciones con la mayor antelación posible. Si el proyecto es recurrente, podemos establecer un calendario de entregas escalonadas que elimina la necesidad de urgencias.
¿Necesita ayuda con su traducción?
Solicitar Presupuesto GratuitoPáginas relacionadas
Presupuestos Justos
Presupuesto gratuito en 30 min con total transparencia.
Más informaciónMTPE
Traducción automática + posedición para grandes volúmenes.
Más informaciónServicios de Traducción
Estratégica, Estándar e IAH+ — tres niveles de servicio.
Más informaciónSolicitar Presupuesto
Reciba una propuesta detallada sin compromiso.
Más información