Innovación Tecnológica
Tecnología al servicio de la calidad en la traducción
Solicitar Presupuesto GratuitoEn M21Global, la tecnología no sustituye a los traductores — potencia su trabajo. Utilizamos herramientas avanzadas de traducción asistida, motores de traducción automática privados e integraciones con plataformas de localización para entregar traducciones más rápidas, más consistentes y más económicas, sin comprometer la calidad que nuestros clientes exigen.
Este compromiso con la innovación tecnológica está respaldado por las certificaciones ISO 17100 (traducción humana) e ISO 18587 (posedición de traducción automática), más de 15 años de experiencia en traducción técnica y una inversión continua en soluciones desarrolladas internamente. Conozca las tecnologías que utilizamos y cómo benefician a sus proyectos.
Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
Las herramientas TAO son la columna vertebral de nuestro proceso de traducción. Plataformas como SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anteriormente Memsource) y Wordfast permiten a los traductores trabajar de forma más eficiente, reutilizando traducciones anteriores y garantizando la coherencia terminológica a lo largo de todo el proyecto.
Es importante distinguir la traducción asistida de la traducción automática: en una herramienta TAO, el traductor humano traduce cada segmento con el apoyo de sugerencias de la memoria de traducción y de glosarios validados, pero es siempre el profesional quien decide la traducción final. El resultado es indistinguible de la traducción humana convencional — porque es traducción humana, simplemente con más herramientas a disposición.
Las herramientas TAO segmentan el texto original en frases o párrafos, presentan coincidencias parciales o exactas de proyectos anteriores, aplican automáticamente la terminología aprobada por el cliente y ejecutan verificaciones de calidad en tiempo real (números, etiquetas, formato, consistencia). El traductor trabaja en un entorno que maximiza la concentración y minimiza el error humano.
Para el cliente, el beneficio es triple: costes más bajos (los segmentos repetidos o similares se facturan a tarifas reducidas), plazos más cortos (el traductor produce más palabras por hora) y calidad más consistente (la terminología es uniforme en todo el proyecto y entre entregas diferentes). Conozca más sobre nuestros precios competitivos y cómo la tecnología los hace posibles.
Memorias de traducción y bases terminológicas
Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que almacena pares de segmentos — el texto original y su respectiva traducción validada. Con cada proyecto, la memoria crece y se hace más valiosa: los segmentos ya traducidos se sugieren automáticamente al traductor, reduciendo el volumen de trabajo nuevo y garantizando que la misma frase se traduzca siempre de la misma forma.
Las bases terminológicas (TB) complementan las memorias de traducción a nivel de vocabulario. Son glosarios estructurados que definen cómo deben traducirse en cada idioma los términos específicos de su sector, marca o producto. El traductor ve la terminología aprobada en tiempo real y la herramienta alerta cuando un término no se utiliza conforme a lo definido — eliminando inconsistencias que comprometen la imagen profesional de sus documentos.
Ambos activos se construyen a lo largo del tiempo y pertenecen al cliente. Cuantos más proyectos realizamos con usted, mayor es la memoria de traducción y más completo es el glosario, lo que se traduce en costes progresivamente más bajos, plazos más cortos y calidad más elevada. Es un ciclo virtuoso en el que la tecnología transforma cada inversión en traducción en un activo reutilizable.
En M21Global, las memorias de traducción y los glosarios se almacenan de forma segura y aislada por cliente. Nunca compartimos activos entre clientes y garantizamos su disponibilidad y portabilidad — si necesita cambiar de proveedor, sus activos se van con usted. Visite nuestra página de mejora continua para saber cómo optimizamos estos recursos a lo largo del tiempo.
MTPE: Inteligencia Artificial + Traductores Humanos
La traducción automática con posedición (MTPE — Machine Translation Post-Editing) es el servicio que combina la velocidad de los motores de traducción automática neural con el rigor y la sensibilidad de los traductores humanos profesionales. En M21Global, este proceso está certificado según la norma ISO 18587, garantizando competencias documentadas, procesos auditados y resultados reproducibles.
Es fundamental distinguir este servicio del simple uso de herramientas como Google Translate o DeepL gratuito. En M21Global, utilizamos motores de traducción automática neural privados, especializados por dominio y par de lenguas, que nunca exponen sus datos a terceros ni los utilizan para entrenar modelos externos. El output automático es después revisado y corregido por un traductor profesional con experiencia en el dominio específico del proyecto.
El resultado es una traducción de calidad publicable, entregada en la mitad del tiempo y con reducciones de coste del 30 al 50% respecto a la traducción humana integral. El MTPE es particularmente eficaz para contenidos técnicos, manuales de producto, documentación de software, catálogos de comercio electrónico y grandes volúmenes de contenido estandarizado.
Para contenidos creativos, de marketing o jurídicamente vinculantes, la traducción humana integral sigue siendo el enfoque recomendado. M21Global evalúa cada proyecto individualmente y recomienda la combinación que optimiza calidad, coste y plazo. Conozca nuestro servicio MTPE en detalle o solicite un presupuesto gratuito con análisis comparativo.
Integración con plataformas de localización
Para equipos de desarrollo de software y empresas con ciclos de localización continuos, M21Global se integra directamente con las principales plataformas de localización: Crowdin, Lokalise, Phrase (Memsource), Transifex, Smartling y Weblate. Esto significa que sus contenidos pueden enviarse para traducción automáticamente, sin exportar archivos manualmente ni gestionar correos electrónicos.
La integración funciona por API o webhook: cuando un desarrollador añade nuevas cadenas al repositorio de código, la plataforma de localización detecta los cambios y notifica a nuestro equipo. El gestor de proyecto asigna las cadenas a traductores especializados en el dominio, que trabajan directamente en la plataforma. Cuando la traducción es aprobada, se pone automáticamente a disposición para el siguiente build — sin intervención manual, sin retrasos.
Este flujo de trabajo es ideal para empresas que practican la localización continua integrada en pipelines CI/CD. En lugar de traducir en lotes trimestrales o mensuales, el contenido se localiza en paralelo con el desarrollo, reduciendo el tiempo de lanzamiento en nuevos mercados y manteniendo todas las versiones lingüísticas sincronizadas.
Trabajamos con todos los formatos de archivo estándar de localización — JSON, YAML, XML, PO/POT, XLIFF, ARB, .strings, .resx — y preservamos claves, placeholders, pluralizaciones y contexto. Conozca nuestro servicio de traducción para tecnología y software o hable con nosotros sobre la integración con su plataforma.
Seguridad y confidencialidad de los datos
La preocupación número uno de los clientes cuando hablamos de tecnología de traducción — especialmente traducción automática — es la seguridad de los datos. Es una preocupación legítima y la tomamos muy en serio. En M21Global, la seguridad no es un complemento: es parte integral de cada herramienta y proceso que utilizamos.
Motores de traducción automática privados: nunca utilizamos versiones públicas o gratuitas de herramientas de traducción automática. Sus textos se procesan en motores privados dedicados, donde los datos no se almacenan tras el procesamiento ni se utilizan para entrenar modelos de terceros. Esto distingue radicalmente nuestro servicio del uso casual de herramientas como Google Translate.
Cumplimiento del RGPD: todos los datos se transmiten a través de conexiones cifradas (TLS), se almacenan en infraestructura europea con acceso restringido y se eliminan tras los plazos de retención acordados con cada cliente. Las memorias de traducción y los glosarios están aislados por cliente y nunca se comparten.
Acuerdos de confidencialidad (NDA): cada proyecto puede estar cubierto por un NDA específico que se extiende a todos los colaboradores implicados — gestores de proyecto, traductores, revisores e ingenieros de localización. Para proyectos con datos particularmente sensibles (financieros, médicos, jurídicos), ofrecemos protocolos reforzados con acceso limitado a equipos reducidos.
La tecnología, cuando se implementa con los controles adecuados, aumenta la seguridad en lugar de comprometerla. Las herramientas TAO registran cada cambio, las memorias de traducción eliminan la necesidad de reenviar contenido ya traducido, y las plataformas de localización ofrecen permisos granulares por usuario y proyecto. Conozca más sobre nuestro compromiso con la calidad y la seguridad en Cero Errores, Satisfacción Total.
Preguntas Frecuentes
No. La traducción automática es una herramienta que acelera el trabajo, pero no sustituye el juicio humano. En M21Global, los motores de traducción automática generan una primera versión que siempre es revisada y corregida por traductores profesionales — nunca entregamos output automático sin posedición humana. La IA acelera la entrega; los traductores garantizan la calidad. Conozca nuestro servicio MTPE certificado ISO 18587.
En M21Global, sí. Utilizamos exclusivamente motores de traducción automática privados — nunca herramientas públicas gratuitas. Sus textos no se almacenan tras el procesamiento ni se utilizan para entrenar modelos de terceros. Todos los procesos cumplen con el RGPD, con transmisión cifrada, almacenamiento en infraestructura europea y eliminación de datos en los plazos acordados. Ofrecemos NDAs por proyecto y protocolos reforzados para datos sensibles.
Una memoria de traducción es una base de datos que almacena cada frase que traducimos para usted, asociada al original. En proyectos futuros, los segmentos ya traducidos se reutilizan automáticamente, lo que reduce el volumen a traducir de nuevo, baja el coste, acorta el plazo y garantiza que la misma frase se traduzca siempre de la misma forma. La memoria le pertenece y crece con cada proyecto — es un activo que se revaloriza con el tiempo.
Sí. Trabajamos con Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate y otras plataformas de localización. La integración puede hacerse por API o webhook, permitiendo el envío automático de contenido para traducción y la devolución directa al repositorio de código. Es ideal para equipos que practican la localización continua integrada en pipelines CI/CD. Conozca más en nuestro servicio de traducción para tecnología y software.
En la traducción asistida (TAO), el traductor humano traduce cada segmento con el apoyo de memorias de traducción y glosarios — la decisión final es siempre humana. En la traducción automática (TA), un motor neural genera la traducción automáticamente, que después es revisada por un humano (posedición). En la práctica, son enfoques complementarios: la TAO se utiliza en todos los proyectos para garantizar la consistencia, mientras que la TA + posedición se aplica cuando el volumen y el tipo de contenido justifican la aceleración. M21Global combina ambos según el proyecto.
Sí, pero siempre con supervisión humana. Utilizamos inteligencia artificial en tres vertientes: traducción automática neural con posedición humana certificada (ISO 18587), verificación de calidad automática (consistencia, formato, terminología) y gestión inteligente de memorias de traducción (sugerencias contextuales y detección de patrones). En todos los casos, la IA es una herramienta al servicio de los traductores, nunca un sustituto. El resultado es más rapidez y más consistencia, con la misma — o mejor — calidad.
¿Necesita ayuda con su traducción?
Solicitar Presupuesto GratuitoPáginas relacionadas
MTPE — Traducción Automática con Posedición
IA + traductores humanos para volúmenes elevados con calidad certificada.
Más informaciónTraducción para Tecnología y Software
Localización de software, apps y plataformas digitales.
Más informaciónTraducción de Sitios Web
Traducción profesional de sitios web con SEO multilingüe.
Más informaciónCertificación ISO
Procesos auditados según ISO 17100 e ISO 18587.
Más información